DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 22.04.2015 16:00 
Subject: gather in law
Подскажите, пожалуйста, как будет переводиться глагол gather in в следующем контексте (соглашение об оказании услуг по добровольной ликвидации компании)

On appointment of Liquidators, we will gather in the assets of the Company, settle the expenses of the liquidation and (to the extent that there are available assets) agree and settle any creditor claims.

 tumanov1

link 22.04.2015 19:26 
ошибка имхо
тут "глагол с предлогом"

И вопрос должен звучать (если, например, по-русски): "Как будет переводиться глагол с предлогом 'собираться В'"?

 toast2

link 22.04.2015 22:48 
drifting_along, тут у вас конспективно описана одна из (основных) функций и первоочередных задач "ликвидатора" (на самом деле, по-русски это называется "конкурсный управляющий")

он должен собрать (gather in the assets of ...) все активы (i.e., вещные права и права требования (они же - "обязательственные" права) ликвидируемого лица, погасить связанные c выполнением им своих функций конкурсного управляющего расходы (settle the expenses of the liquidation) и (если еще что-то останется) оплатить\погасить все требования крeдиторов ликвидируемого лица (в вашем случае - "хозяйственного общества", т.e. "company")

 drifting_along

link 23.04.2015 3:02 
toast2, Вы меня очень выручили с переводом этого текста! на самом деле, я сама написала "собрать", но для меня это показалось довольно бессмысленной фразой, теперь вижу, что все в порядке

 

You need to be logged in to post in the forum