Subject: с итальянского форума gen. bottiglia di latteCкажите, пожалуйста, бутылка молока - это в итальянском фразеологизм? Контекст такой: двое - муж и жена (итальянцы) - обсуждают за глаза парочку путешествующих автостопом по Италии молодых шведов, остановившихся у них на ночлег. - Simpatici i due nordici eh?! (А они симпатичные, эти северяне, да?) - Lei devo dire, niente male. Anche lui, un po' bottiglia di latte, però simpatico. (Она недурна, должен сказать. И он тоже, хоть и немножко бутылка молока, но приятный.) Вот я и думаю, "бутылка молока" это фразеологизм (в словаре не нашел!) или просто намёк на белизну его (шведа) кожи, типа, белый как молоко? спасибо итальяноговорящим |
знаете, никогда не слышала, чтоб так "устойчиво" говорили (хотя это ничего не значит)) если подождете до вечера и никто не подскажет - вечером покопаю гугл... |
grazie cara Natasha |
имхо - немного простоват. но симпатичный см. |
нет, не думаю, что так. там полтора гугл-хита на это выражение, и везде - в прямом смысле: таже такая простая штуковина может оказаться полезной... это тоже не фразеологизм, мне изначальный вариант ССК про белокожесть больше импонирует... ССК, вы мне пока контекста подбросьте в плане где именно в Италии действие происходит и в каких годах. а я еще покручу. и/или итальянцев знакомых помучаю:) |
на белокожесть ссылка тоже одна))) Sono nato con gli occhi azzurri e bianco come una bottiglia di latte хотя по контексту скорее все-таки про цвет, что-то сродни нашему "белый как сметана" |
С фигурой никак не связано? Плечи покатые, грузноват... |
CCK, спасибо за интересный вопрос! я вот тоже, вдохновившись, погуглила, и нашлись такие варианты (хоть их и немного): 1. Quel povero cagnolino... non ha chiesto di essere venduto come una bottiglia di latte alla prima persona disposta a pagare. Ну и немного другое: линки не вставляю, гуглила при закавыченном поиске "come una bottiglia di latte". |
во, я щас на итальянский форум залезла - там тоже, оказывается, вопрос присутствует:) Rossinka я очень доверяю, больше чем себе:) и она на 10 минут раньше сказала, чем я:)) не, ну поспрошаю еще у народа конечно - чисто для чистоты эксперимента, но думаю, что 1. не устойчивое выражение (мало ли кто чего скажет) 2. про белизну это скорее всего. есть у них (итальянцев) такая фишка - над нашей бледнолицестью пошутить:) |
вопрос про "время и места" оставляю открытым: будем спрашивать "примерное поколение" и географически чтоб близко было (или наоборот, раскидаем опрашиваемых, чтоб были "подальше друг от друга":) вопрос и в самом деле интересный и "цепляет":) |
Мда, за что же итальянцы так не любят "бутылку молока"?! Остракизм к ней явно присутствует, из приведенных цитат ясно, что это символ сермяжной простоты (типа "Мы доставим наши диски вам так же просто и быстро, как вы получаете по утрам бутылку молока у вашего порога"). В общем, я так понял, синоним итальянской бутылки молока у нас - пареная репа, проще которой ничего нет. Но в нашем случае имеем 1970 год, Италию, озеро Комо, где и разворачивается история фильма Cuori Solitari c Уго Тоньяцци и Сентой Бергер в главных ролях. Они играют супружескую пару, отдыхающую на озере в своем доме, возле которого в одно прекрасное утро разбивают палатку туристы-автостопщики (то ли шведы, то ли поляки, в общем, хозяева их зовут то викингами, то северянами. Да и еще - хозяева лет на 20 старше викингов.). Две пары знакомятся, вместе купаются, жарят шашлыки, пьют вино, ведут разговоры, а через пару дней туристы снимаются и исчезают из виду, даже не попрощавшись. Я так полагаю, это эпизодические персонажи, дальше в фильме их не наблюдается. Вот их-то хозяева и сравнивают с "бутылью молока". Всё-таки я склоняюсь к версии белизны их кожи. Спасибо всем за ценные наблюдения. |
ну, вбросила для начала вопрос очень светлокожей подруге-итальянке, над которой все подшучивают именно по этому поводу... образование высшее и вообще очень грамотная... с конджунктивами говорит даже в повседневной речи... живет не совсем чтоб на Lago di Como, но и не слишком далеко... в 1970 была уже вполне в сознанке... короче, ждите отстоя пива, тьфу, молока:))) |
CCK, так вы бы сразу написали, что это кино про свингеров) http://it.wikipedia.org/wiki/Cuori_solitari_(film) а я-то думаю, зачем им чужую внешность обсуждать... |
Кстати, вот еще вопрос, patatrac - может быть здесь "вечеринкой" в смысле "у нас сегодня будет классная заваруха", как думаете? A proposito, questa sera qui da noi c'è un bel patatrac, una riunione fra amici. |
Krio, там они ЭТО называют swapping |
ну вот что мне ответили: se la frase è così può volere dire che lui ha la pelle molto chiara ( ed è l'opinione più accreditata) oppure che ha la struttura fisica diritta come una bottiglia (testa piccola spalle e fianchi uguali). Io non ricordo il film. я б на коже остановилась все-таки:) раз итальянцы не уверены, то и вот:) (хотя Dmitry G. тоже молодец и умниц:)) |
если надо переводить - слегка напоминает бутылку с молоком. и возлептиц:) |
"Wife Swapping, Italian Style" (which is the on-screen title of my copy of this film) tends to connote a light, frivolous adult adventure, but in reality this is a very serious and dramatic study of a marriage in trouble, almost Bergmanesque at times, though it lacks the extended monologues of the Swedish director's work. Nevertheless, heavy drama is indeed served up by Senta Berger and Ugo Tagnozzi, both of whom are very strong in the lead roles, which is one of the reasons this admittedly overlong film succeeds. The crisp photography, mostly under overcast skies, further conveys the film's melancholy mood. The other real treat is the exquisite score by Luis Enriquez Bacalov, some of which was reused in the 1973 Claude Pierson film "The Models", a film which tells a similar story but from an entirely different perspective. IMDB |
http://www.larapedia.com/sinonimi_e_contrari_p/patatrac_sinonimi_e_contrari.html patatrac - биг барабум (с))) |
натрикс, большое спасибо за труды! вот только про "возлептиц" не понял... ну и про "барабум" в словаре есть - типа, как бабахнет!!! А теперь, вот этот самый викинг с севера прямо из фильма скриншот: а это он со старшим итальянцем: а это они все вчетвером: и, наконец, красавица Сента Бергер: |
да не за что, ССК. мне тоже было интересно... но походу этот ребус решения не имеет (или очень внимательно фильм смотреть надо)... я ж говорю, я бы написала про "напоминает/ слегка похож на бутылку с молоком". именно так, не на бутылку молока, не на молочную бутылку, а на бутылку_с_молоком... и не понятно, то ли с формой сравнение, то ли с содержанием... все туманно, как в оригинале:) а на "возле птиц" - забудьте, это типа мем местный, причем он слегка исковеркан от общепринятых правил и не очень приличный:)... так что оно вам не надо... а про "биг барабум" - ну, на современном языке я бы примерно так выразилась: соберемся с друзьями, зажжем... ну а как вам оно впишется - я не знаю:) |
"возлептиц" - это near bird (у нас в инсте говорили "рядом птичка"). из этой же серии: мирблюдо (peace dish), миргерцог (peace duke) и т.д. |
ага, студ.фольклор с проф.наклоном |
Насчет patatrac - оказалось дальше по фильму, что на вечеринку была приготовлена "бомба": прибыл некий маг-иллюзионист типа Кио, который делал буквально чудеса, мысленно приводил в негодность женские платья (а проще, кромсал их в клочья взглядом), так-то вот! |
Имея перед глазами "викинга", свой вариант (в данном случае) отзываю. Он просто незагорелый (и не загорит, только покраснеет). Однако, в англоязыком сегменте энторнета сравнения собственной фигуры с бутылкой молока (like a milk bottle) встречаются. |
You need to be logged in to post in the forum |