|
link 22.04.2015 10:44 |
Subject: Помогите пожалуйста правильно сформулировать на русском чтобы звучало по-русски. gen. Due to increased demand and high volume of sales/leases agreed in April we require more stock for our ready clients. So if you are looking to sell or lease your property do not hesitate to call”
|
сначала сами сформулируйте как можете |
|
link 22.04.2015 11:07 |
У меня получается что то вроде этого: В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж / аренды, нами было согласовано в апреле, для удовлетворения спроса наших клиентов требуется недвижимость. Так что если вы хотите продать или сдать в аренду свою недвижимость, не стесняйтесь обращаться ко мне ". |
не стесняйтесь обращаться ко мне - не нужно так переводить эту фразу. Лучше просто - обращайтесь ко мне или звоните. У нас стесняться не принято. |
|
link 22.04.2015 11:20 |
Madjesty, спасибо учту, меня больше смущает предыдущая фраза, она не вяжется с началом предложения ... |
Звёздочка, вы смысл понимаете? кто на ком стоит? как только поймете - оно по-русски (хуже или лучше) но само "сложится". во, уже и (с) даже не буду ставить:) по какой причине? Due to increased demand and high volume чего? of sales/leases каких? agreed in April we require more stock for our ready clients. и не дописывайте отсебятину типа "для удовлетворения спроса наших клиентов". |
В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж и аренды в апреле, нам требуется больше недвижимости для клиентов, которые уже готовы приобрести (и/или арендовать). |
|
link 22.04.2015 11:47 |
Ну НАТРИКС спасибо что навел на правильный путь получается так: В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж / аренды установленных в апреле, требуется недвижимость для наших клиентов. Хотя вариант Amor71 лучше, спасибо вам Amor ☺️ |
|
link 22.04.2015 11:52 |
А зачем хорошо формулировать на русском то, что плохо сформулировано на английском? |
|
link 22.04.2015 12:03 |
Логично, просто очень сильно надо было |
**Ну НАТРИКС спасибо что навел** Ну звёздочка хорошо что понял наводку **большим объемом продаж / аренды установленных в апреле** |
///**Ну НАТРИКС спасибо что навел** Ну звёздочка хорошо что понял наводку /// И ЗВЕЗДА С ЗВЕЗДОЮ ГОВОРИТ |
|
link 22.04.2015 12:49 |
Yippie, звездочка женск рода Вы имеете в виду установленные вместо установленных? |
|
link 22.04.2015 12:51 |
Amor рассмешили меня |
натрикс тоже всегда была женского рода сколько я себя помню. объем - "установленный" |
|
link 22.04.2015 12:57 |
НАТРИКС!! извините и еще раз спасибо!!AMOR спс за подсказку |
|
link 22.04.2015 13:03 |
айфон абьюз детектед |
и имею в виду, что в апреле были установлены не продажи, а объем продаж. Поэтому правильно так: "большим объемом продаж / аренды установленнОМ в апреле" Разницу видите / понимаете? |
... do not hesitate to call = ... непоколебимо обращайтесть (к нам) |
agreed - не установленные, а именно согласованные. do not hesitate to call - везде по-разному пишут. У нас установилось "Вы можете обратиться к нам, если вы [захотите продать или предоставить/передать в аренду ваше имущество]..." Насчет вы или Вы (с производными) - в зависимости от того, обращается ли автор к компании в целом или к конкретному лицу |
do not hesitate to call - ну, чо ты, блин, покраснел, как девица? |
вот чтобы не краснел, и пишут - do not hesitate ... |
|
link 22.04.2015 14:20 |
не колебись - дозвонись! не надо мяться - пора общаться! не выдерживай паузу - звони сразу! |
>> Поэтому правильно так: "большим объемом продаж / аренды установленнОМ в апреле" (шепотом: ", установленнЫм") |
не надо шепотом. Я громко скажу: буковка не та напечаталась. |
|
link 22.04.2015 15:34 |
Спасибо всем огромное, вы мне ооочень помогли!!! |
You need to be logged in to post in the forum |