DictionaryForumContacts

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 10:44 
Subject: Помогите пожалуйста правильно сформулировать на русском чтобы звучало по-русски. gen.
Due to increased demand and high volume of sales/leases agreed in April we require more stock for our ready clients. So if you are looking to sell or lease your property do not hesitate to call”

 edasi

link 22.04.2015 10:46 
сначала сами сформулируйте как можете

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 11:07 
У меня получается что то вроде этого: В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж / аренды, нами было согласовано в апреле, для удовлетворения спроса наших клиентов требуется недвижимость. Так что если вы хотите продать или сдать в аренду свою недвижимость, не стесняйтесь обращаться ко мне ".

 Madjesty

link 22.04.2015 11:16 
не стесняйтесь обращаться ко мне - не нужно так переводить эту фразу. Лучше просто - обращайтесь ко мне или звоните. У нас стесняться не принято.

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 11:20 
Madjesty, спасибо учту, меня больше смущает предыдущая фраза, она не вяжется с началом предложения ...

 натрикс

link 22.04.2015 11:27 
Звёздочка, вы смысл понимаете? кто на ком стоит? как только поймете - оно по-русски (хуже или лучше) но само "сложится".
во, уже и (с) даже не буду ставить:)
по какой причине?
Due to increased demand and high volume
чего?
of sales/leases
каких? agreed in April
we require more stock for our ready clients.
и не дописывайте отсебятину типа "для удовлетворения спроса наших клиентов".

 Amor 71

link 22.04.2015 11:42 
В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж и аренды в апреле, нам требуется больше недвижимости для клиентов, которые уже готовы приобрести (и/или арендовать).

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 11:47 
Ну НАТРИКС спасибо что навел на правильный путь получается так: В связи с увеличением спроса и большим объемом продаж / аренды установленных в апреле, требуется недвижимость для наших клиентов. Хотя вариант Amor71 лучше, спасибо вам Amor ☺️
А зачем хорошо формулировать на русском то, что плохо сформулировано на английском?

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 12:03 
Логично, просто очень сильно надо было 

 Yippie

link 22.04.2015 12:38 
**Ну НАТРИКС спасибо что навел**
Ну звёздочка хорошо что понял наводку

**большим объемом продаж / аренды установленных в апреле**
ну и я наводку дам по поводу согласования членов предложения во временах и количествах.

 Amor 71

link 22.04.2015 12:42 
///**Ну НАТРИКС спасибо что навел**
Ну звёздочка хорошо что понял наводку ///

И ЗВЕЗДА С ЗВЕЗДОЮ ГОВОРИТ

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 12:49 
Yippie, звездочка женск рода 
Вы имеете в виду установленные вместо установленных?

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 12:51 
Amor рассмешили меня 

 Amor 71

link 22.04.2015 12:52 
натрикс тоже всегда была женского рода сколько я себя помню.

объем - "установленный"

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 12:57 
НАТРИКС!! извините и еще раз спасибо!!AMOR спс за подсказку 

 Supa Traslata

link 22.04.2015 13:03 
айфон абьюз детектед

 Yippie

link 22.04.2015 13:18 
и имею в виду, что в апреле были установлены не продажи, а объем продаж.
Поэтому правильно так: "большим объемом продаж / аренды установленнОМ в апреле"
Разницу видите / понимаете?

 wow1

link 22.04.2015 13:39 
... do not hesitate to call = ... непоколебимо обращайтесть (к нам)

 Alex16

link 22.04.2015 13:52 
agreed - не установленные, а именно согласованные.

do not hesitate to call - везде по-разному пишут. У нас установилось "Вы можете обратиться к нам, если вы [захотите продать или предоставить/передать в аренду ваше имущество]..."

Насчет вы или Вы (с производными) - в зависимости от того, обращается ли автор к компании в целом или к конкретному лицу

 Amor 71

link 22.04.2015 13:54 
do not hesitate to call - ну, чо ты, блин, покраснел, как девица?

 Alex16

link 22.04.2015 14:01 
вот чтобы не краснел, и пишут - do not hesitate ...
не колебись - дозвонись!
не надо мяться - пора общаться!
не выдерживай паузу - звони сразу!

 Aiduza

link 22.04.2015 14:21 
>> Поэтому правильно так: "большим объемом продаж / аренды установленнОМ в апреле"

(шепотом: ", установленнЫм")

 Yippie

link 22.04.2015 14:30 
не надо шепотом. Я громко скажу: буковка не та напечаталась.

 Zvezdochka23

link 22.04.2015 15:34 
Спасибо всем огромное, вы мне ооочень помогли!!! 

 

You need to be logged in to post in the forum