DictionaryForumContacts

 Andy

link 19.04.2015 22:49 
Subject: widow maker (кардиология) cardiol.
Всем добра.
Кардиологи, прошу вашего совета.
Хотелось бы уточнить, как это красивее можно перевести в таком контексте
A left main lesion is sometimes called the “widow maker”.
В лоб не переведешь, ибо будет звучать нелепо. Как вариант - убийца мужей? :).

 Andy

link 19.04.2015 22:52 
Надо еще добавить, что речь идет о главном стволе левой коронарной артерии. На всякий случай похожее есть в Интернете http://en.wikipedia.org/wiki/Anterior_interventricular_branch_of_left_coronary_artery

 anglichanin

link 19.04.2015 23:41 
И вам добра.

Не читая интернетов, осмелюсь предложить «смертоносный» как вариант.

 garyg

link 19.04.2015 23:46 
Correct. It means that such a condition has a high probability of causing death.

 Amor 71

link 20.04.2015 0:47 
убийца

 NC1

link 20.04.2015 1:22 
Полуофф...

What is a woman that you forsake her,
And the hearth-fire and the home-acre,
To go with the old grey Widow-maker?

(Harp Song of the Dane Women by Rudyard Kipling)

Зачем покидаешь родные пределы,
Жену, и детей, и тепло очага,
И снова идешь за седым Вдоводелом?

(Перевод, если мне не изменяет мой склероз, Константина Симонова, причем название волшебным образом поменялось на "Плач жены викинга")

 wow1

link 20.04.2015 3:33 
очевидно не только "убийца" (причина смерти), но и преимущественно мужской половины населения

 Andy

link 20.04.2015 9:17 
Спасибо, друзья :-).
Если пойти дальше, то можно и убивцем назвать - по Достоевскому кажется (если не путаю) :-D

 01454

link 20.04.2015 9:28 
В Большом англо-русском словаре под ред. И. Р. Гальперина есть термин

widow-maker n сл.
что-л. угрожающее жизни (неисправный станок, нависшее дерево, море и т. п.)

 mimic pt.4

link 20.04.2015 10:02 
а в К-19 сильно не парились и просто перевели "оставляющая вдов"

 

You need to be logged in to post in the forum