DictionaryForumContacts

 oVoD

link 16.04.2015 9:10 
Subject: severance/severability law
Добрый день!
Перевожу проект договора, точнее, правки, внесенные одной юрфирмой в проект, составленный другой юрфирмой.
Столкнулся с такой загвоздкой: первая фирма назвала пункт SEVERANCE, а вторая исправила на SEVERABILITY, при этом текст остался тем же:
If any provision of this Agreement is or becomes illegal, invalid or unenforceable in any respect under the Law of any jurisdiction, it shall be deemed to be severed from this Agreement, and the Parties shall use all reasonable endeavours to replace such provision with one having an economic effect as close as possible to the deficient provision. The remaining provisions will remain in full force in that jurisdiction and all provisions will continue in full force in any other jurisdiction.

Теперь получается, что для отражения изменений мне нужно перевести оба этих слова, соответственно используя разные формулировки. Вот есть ли какая-то существенная разница между ними и какие варианты тут возможны?
Спасибо.

 toast2

link 16.04.2015 19:06 
первая фирма просто употребила неверный термин
неграмотный чел от них проект писал
severance значит обрезание, прекращение и т.п.

вторая фирма не более чем исправила ошибку: она предложила употребить тот термин (severability), который обычно и применяется для передачи смысла "делимости (положений договора)"

переводить глупость необходимости нет - сделайте, например, в своем переводе пометку, добавьте примечание переводчика и т.п.

 NC1

link 16.04.2015 22:54 
toast2 + стопицот.

Severance -- это прекращение чего-либо, причем чаще всего трудовых отношений. Поинтересуйтесь значением выражений severance package, severance pay и т.п.

В Вашем контексте должно быть именно severability.

 oVoD

link 17.04.2015 8:02 
toast2, NC1, большое спасибо! Рад, что вы заглядываете на форум :)

 

You need to be logged in to post in the forum