|
link 15.04.2015 19:22 |
Subject: принуждение law Текст по уголовному праву, source language - латышский, target language - английский. Помогите, пожалуйста, перевести на английский "kriminālprocesuālā piespiešana"и "piespiedu mehanisms" (уголовно-процессуальное принуждение и механизм принуждения). Спасибо заранее.
|
не зная латышского, могу только предположить, что речь про enforcement |
|
link 15.04.2015 19:43 |
Спасибо, я тоже ничего другого придумать не могу. Хотя, как быть, например, с предложением, где соседствуют выражения "уголовно-процессуальное принуждение" и "система охраны правопорядка", которая "law enforcement system"...)) |
ну, для "уголовно-процессуальное принуждение", напишите, например, criminal enforcement ( |
|
link 15.04.2015 19:54 |
Там так и есть. Прост слишком много enforcement на квадратный метр. Кстати, на Ваш взгляд "CRIMINAL PROCEDURAL enforcement" - допустимо? Посмотрела перевод латвийского уголовно-процессуального законодательства на английский - и там "criminal procedural". Ужасно выглядит, но других вариантов как-то нет.... |
действительно, выглядит неважно ( в основном потому, что бессмысленно |
"In jurisprudence, duress or coercion refers to a situation whereby a person performs an act as a result of violence, threat or other pressure against the person." В Вики есть толкования. |
|
link 15.04.2015 20:16 |
Хм, да, но сoercion больше несёт в себе некую негативную коннотацию. Например, coercion - это когда полиция подавляет волнения или что-то в этом роде. Именно воздействие с позиции силы - потому, что могут. А как Вам criminal procedure compulsion? Compulsory measures in criminal procedure, например? |
это не то вы (и вика) пишете про частно-правове принуждение (duress or coercion) - один "субъект хоз. деятельности" принуждает к чему-то другого "хозяйствующего субъекта" ( в результате чего сделка становится недействительной в переводимом же вами тексте говорится о принуждении публично-правовом это разные вещи |
criminal procedure compulsion не пишите это еще хуже что же касается "сompulsory measures in criminal procedure" - а, простите, это что такое? ( |
|
link 15.04.2015 20:24 |
А как-таки тогда? Criminal procedure enforcement measures? Criminal procedural enforcement measures? |
|
link 15.04.2015 20:25 |
Забыла грустный смайл. ( |
смайл не поможет ( главный вопрос: с чего вы решили, что вы изначально правильно перевели текст с латышского на русский? вот с этого имеет смысл начать, а не с гадания о том, как это сказать по-английски. все, что у меня было сказать, уже сказано |
|
link 15.04.2015 21:05 |
Toast, взяла с того, что там все достаточно ясно сказано - там эти понятия звучат в точности как по-русски. Тем более, что вы не станете, наверное, отрицать, что в русском языке есть выражение "уголовно-процессуальное принуждение", так вот его и надо перевести на английский, а не думать, что там с латышским вариантом - там-то всё как раз понятно. А по существу Вами особо ничего и не сказано, только то, что все варианты - плохие, всё плохо и ничего не ясно. А это было очевидно и до того)) ЗЫ Так вот, вопрошаю ещё раз общественность - как же это перевести? Годных советов треду бамп. |
есть: enforcement от "peace enforcement" |
|
link 15.04.2015 21:24 |
Ок, спасибо. (y) |
You need to be logged in to post in the forum |