Subject: Your love is my due diligence gen. Уважаемые коллеги, в недавно опубликованном тизере 2-го сезона сериала "Настоящий детектив" от телеканала HBO, звучит песня, строка из которой не дает мне покоя - "Your love is my due diligence". Подсознательно я, как мне кажется, понимаю что имелось в виду под due diligence: то, что делает меня чище и добрее ); но я не уверен на все 100, а по сему хотелось бы узнать ваше профессиональное мнение.
|
кмк: если принимать во внимание последующие слова, то, наверное, так: твоя любовь - это то, что я должен беречь, это единственная ценность, за которую можно бороться. Ну, можно поиграть словами |
Yippie Меня не интересует вся сентенция в целом, несмотря на правильность Вашего подхода в плане ее перевода. Только due diligence в данном контексте. Не сочтите за грубость. |
ИМХО здесь due diligence имеет смысл типа "комплексная проверка" и "экспертиза соответствия", т.е. чья-то любовь - это проверка на соответствие неким (моральным) нормам или требованиям, которые человек предъявляет к себе. Типа человек задает себе вопрос: "Вот она меня любит, а достоин ли я ее любви?" И пошла самопроверка: вот в этом случае я достоин, а вот тут я был недостаточно крут/смел/красив/нежен/щедр и т.д. А употребление профессионально окрашенной лексики в бытовом контексте - это, наверное, прием такой стилистический. И наверняка даже как-то называется. Зевгма какая-нить :-) |
проверка на вшивость :-) |
|
link 14.04.2015 8:06 |
аудит |
Проверь меня своей любовью, И я забуду обо всем, Зови меня своей морковью, Мы будем счастливы вдвоем. |
fttoa **Меня не интересует....Не сочтите за грубость** А за что счесть? За бестактность? Хамство? Горячность разума? |
"your love is my due diligence, the only thing worth fighting for.” ...твоя любовь проверяет меня и за это стоит бороться. due diligence -осмотрительность (осторожность); тщательная проверка |
|
link 15.04.2015 6:34 |
Interex, я думаю, в этой ветке нет не умеющих пользоваться словарем. Вы лучше удалите свои неправильные словарные статьи, например "double Dutch" (ваш перевод это, на самом деле, go Dutch) или "cursing - профанация" (анафема - это другое слово). И это только для примера. А вы там расстарались на 10000 статей. Поверьте, лексикограф - это отдельная специализация. А вы вводите людей в заблуждение. |
моральный контролер |
моральный контролер ОТК - или товарищеский суд (кто помнит) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |