DictionaryForumContacts

 naiva

link 8.04.2015 11:33 
Subject: Account of profits law
Добрый день!
Вопрос о термине Account of profits, который представлен в МТ (ссылка ниже)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Account+of+profits

В тексте у меня есть перечисление remedies for breach of fiduciary, среди них - Account of profits.
The remedies for breach of fiduciary duty vary in accordance with the severity of the breach. Possible remedies include:
- Account of profits. This is relevant when the fiduciary has been unjustly enriched at the expense of the claimant, for example, where he has received money belonging to the claimant. The fiduciary may have to account for profits he has made by virtue of his position or use of the beneficiary’s.
...
Я спросила юриста заказчика, какой вариант перевода термина лучше подходит в этом случае из МТ. Он ответил, что в словаре варианты не подходят, а в данном случае - "скорее, конфискация незаконно полученной прибыли в пользу бенефициара". Человек учился в Англии, русской юридической терминологией владеет плохо (про конфискацию комментарий toast2 я читала в своей предыдущей ветке и понимаю, что предложенная им конфискация тоже не годится), нужно правильно сформулировать. Он прислал мне такое определение. чтобы я на него ориентировалась:
Account of profits - An equitable remedy often used where the parties are in a fiduciary relationship. The purpose of this remedy is to require one party to surrender the profits made. It may also be available as an alternative action for money had and received where one person has profited from a wrong at the expense of another (and the claimant has suffered no actual loss) or in exceptional cases where other normal remedies provide inadequate.

В итоге я решила обсудить этот термин здесь и прошу ваших комментариев и предложений. Заодно можно и в словарь внести.

Большое спасибо заранее!

 leka11

link 8.04.2015 11:49 
имхо, не конфискация

см.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=account of profits
требование отчетности о полученной прибыли и т.п.
http://en.wikipedia.org/wiki/Account_of_profits

 naiva

link 8.04.2015 12:20 
вроде как речь идет о том, чтобы не просто отчет предъявить, но и незаконно полученную прибыль отдать тому, за счет кого эта прибыль была получена

 leka11

link 8.04.2015 12:31 
ну да, purpose of this remedy is to require one party to surrender the profits made.
сначала отчет представить, а потом когда станет понятно, что к чему, придется делиться)))
Account of profits - это по сути аудит полученной прибыли, а не сама конфискация, которая уже будет потом

 toast2

link 8.04.2015 20:32 
наива, про конфискацию вы верно поняли - тут не подходит

юрист верно отметил вот эту - ключевую в данном случае - формулировку: "surrender" (в вашем давешнем вопросе просматривалась во многом аналогичная концепция "deliver up")

это называется "обращение в доход" (пострадавшей от нарушения фидуциарным агентом своих обязанностей стороны)

по-нашему, по-простому говоря, отберут у него эти деньги, как пить дать отберут (

 naiva

link 9.04.2015 12:04 
Спасибо огромное!

И как тогда перевести, например, последнее предложение пункта:
The fiduciary may have to account for profits he has made by virtue of his position or use of the beneficiary’s?

Фидуциарный агент может быть признан обязанным обратить в доход бенефициара прибыль, которая была им получена в силу своей должности или использования имущества бенефициара?

 toast2

link 9.04.2015 21:43 
да, либо так, либо если текст не супер официален (например, описание некой правовой ситуации, подготовленное юристом для неспециалистов), то просто "фид. агенту, возможно, придется вернуть все полученное в результате..."

кстати, by virtue of his position - еще вариант, "в силу занимаемой (им) должности"

 naiva

link 10.04.2015 7:19 
спасибо, с замечанием насчет "в силу занимаемой (им) должности" вполне согласна, т.к. просто мысленно проскочила эти слова, имея их в виду)

 

You need to be logged in to post in the forum