DictionaryForumContacts

 поля

link 19.05.2004 13:39 
Subject: Good cop bad cop
Как бы вы перевели "The good cop" - название мультика?

Спасибо,

Поля

 Рудут

link 19.05.2004 13:46 
"Хороший мент" (шутка!) :)

 notico

link 19.05.2004 13:51 
"Большая редкость..." (это о хороших полицаях):)
да так и будет наверное - хороший полисмен...:)

 Я

link 19.05.2004 13:51 
Мой шеф на переговорах сказал мужику : "давай поиграем в игру "хороший полицейский - лохой полицейский"". Я не въехала, как перевести. Я теперь думаю, что он мультик имел ввиду. Хе-хе. а про что мультик?

 notico

link 19.05.2004 13:53 
а бэд коп - "ментяра"?:)

 Рудут

link 19.05.2004 14:01 
2 notico
"мусор" :)

ну это не обязательно связано с мультиком, есть такой известный психологический прием: один из тех, кто допрашивает - bad cop - осуществляет психическое, а иногда и физическое воздействие, но тут появляется good cop, кот. сочувствует и заступается перед плохим, так вот допрашиваемый расчувствуется от такой заботы и тут же "раскалывается". Смотрите "Улицы разбитых фонарей" :))

 Я

link 19.05.2004 14:03 
2 Рудут
Круто... Жаль, что я на переговорах об этом не знала... Эхххххх.....
:)

 `

link 19.05.2004 15:37 
"добрый следователь" - "злой следователь"... старый трюк полиции всех времен и народов

 Aiduza

link 19.05.2004 16:28 
есть хорошее выражение "честный мент"? но это имеет чуть другое значение. так что могу предложить другое - "добрый следователь"...

 Aiduza

link 19.05.2004 16:35 
смешно, что часовая разница в поясах так отразилась на очередности размещения постингов... :-)
просто вдогонку хотел сказать, что подобный момент ("добрый-злой") был в известном советском сериале "Место встречи изменить нельзя", когда допрашивали одного из героев в исполнении Юрского.

 potlin

link 20.05.2004 6:14 
А до этого в "Семнадцати мгновениях весны", где добрым был, конечно, Исаев-Штирлиц.

 

You need to be logged in to post in the forum