|
link 1.04.2015 7:10 |
Subject: Китайские крючкотворы gen. Доброе утро!Прошу подсобить с переводом названий некоторых тех. документов: Сначала были Weekly Schedule Sheets - мой вариант Еженедельный План-График. Дальше появляется Master Sheets - мой вариант Главные План-Графики. И тут та-дам! Sub Master! SubMaster просто добил)) как назвать? Копия Главного План-Графика? |
ну, например, писать по-русски с заглавной буквы только первое слово названия и заключать название документа в кавычки, соблюдая добрую русскую некрючкотворную традицию и не следуя забугорным образцам правописания. |
Калькируйте. "Мастер-план" и "субмастер-план". Но точно не копия. Субмастер -- это либо часть мастера (мастер режется на пачку субмастеров, каждый из которых уходит в подразделение, которого он касается), либо детализация мастера, либо и то и другое сразу (т.е., кусок, который сначала вырван из мастера, а потом детализован). |
|
link 1.04.2015 7:30 |
tumanov1, спасибо, конечно, Вы правы, и писать с заглавной буквы нужно только первое слово. Да еще у меня везде обнаружилась ошибка со склонением Планов-графиков( |
|
link 1.04.2015 7:31 |
NC1, в принципе, калька это легче всего, хотя суб-мастер и звучит экзотично..Спасибо за вариант. |
|
link 1.04.2015 7:38 |
неплохо бы понять, зачем их делают, от этого и отталкиваться в переводе. для распространения налево-направо, наверно, а неприкосновенный "мастер" хранится в одном месте. контрольный и рабочий экземпляры... субмастер-план-график ужасно выглядит)) |
|
link 1.04.2015 7:39 |
Broadcast Terminology "submaster: A copy of an original tape, usually made as a backup in case the master is damaged or lost, also called a safety." |
До революции многие чиновники, должность которых называлась "инспектор", имели подчиненных, которые назывались "субинспекторы". После революции инспекторы и субинспекторы были в милиции. На сегодня тоже звучит экзотично, но было ведь... |
|
link 1.04.2015 7:44 |
Lonely Knight, Вы совершенно правы насчет назначения мастера и субмастера. А что если объединить предложенные варианты, например, Master - это Мастер-план, а SubMaster - Рабочий мастер-план? |
|
link 1.04.2015 7:45 |
"суб" нормально субпоставщики субсубпоставщики уже смешно) |
|
link 1.04.2015 7:46 |
Master - это Мастер-план, а SubMaster - Рабочий мастер-план не, не нравится |
|
link 1.04.2015 7:46 |
Раз такая пьянка пошла, предлагаю тогда вообще ничего не переводить. Всё транслитерировать и всё. Зачем эта буржуинская возня с поиском вариантов? Мастерплан, субмастерплан, мастербач, пропозал, энд оф документ. А ведь только недавно была ветка о том, какие у нас тут все гении перевода. Тогда уж хотя бы Генеральный план-график и Резервный план-график (не зря же они их копируют, а с какой-то целью, вот в зависимости от этой цели и называйте эти графики). и вот еще |
Оригинал, с которого делаются рабочие копии плана меропринятий *недельные... решает все проблемы но Мастер с его очарованием пропадет насмерть и с обратным переводом пчеловодам придется туго :0) |
You need to be logged in to post in the forum |