DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 28.03.2015 7:53 
Subject: hammerblow bolt gen.
просьба помочь коллеге с нем.форума
нашла перевод немецкого Umschlagbolzen как hammerblow bolt
контекст - деталь шарико-винтовой передачи, предназначенная для преодоления начального пускового момента
в тексте упоминается один раз... как этот болт обозвать - без понятия
м.б. кому-нибудь встречалось?

 Enote

link 28.03.2015 8:10 
им что, трогают механику с места?
назовите пусковым
===
никогда с таким чудом не встречался

 leka11

link 28.03.2015 8:25 
чисто предположение)))
м.б. Spindelmuttersystem mit Umschlagbolzen это
и есть сама "Шарико-винтовая передача .....длинный винт, по которому движется шариковая гайка"
http://www.lmotion.ru/screwball.shtml

 Erdferkel

link 28.03.2015 8:38 
leka11, в ШВП есть ходовой винт, а это что-то другое - стопорный, что ли...
Enote, я его тоже нигде не могу найти - это явно фирменное словотворчество :-)

 00002

link 28.03.2015 8:58 
На стопорный не похоже. Похоже на то, что гайка не цельная, а из двух частей, так что в первые моменты работы электропривод и винт уже начинают вращаться, набирать обороты, а внешняя часть гайки и нагрузка остаются пока неподвижными, так что собственно работа начинается "с толкача". Английский термин hammer blow этот принцип иллюстрирует образно, но наглядно :-)

 wow1

link 28.03.2015 8:58 
а что если спросить у заказчика (с)

 Wolverine

link 28.03.2015 9:09 
(ударно)-толкательный стержень, например.

 Erdferkel

link 28.03.2015 9:35 
00002, Вашу мысль поняла, спасибо, но как этот болтик обозвать-то? болт для воспринятия ударной нагрузки при пуске?
у заказчика спрошу в понедельник, пусть он у фирмы спросит, т.к. сам явно не ответит (т.к. это комплектующая)

 Yippie

link 28.03.2015 10:34 
словотворчество, точно. На обоих языках даже картинки не гуглятся

 Erdferkel

link 28.03.2015 10:41 
пока написала:
болт для воспринятия ударной нагрузки, предназначенный для преодоления начального вращающего момента
во как! это из одного немецкого слова пять русских получилось! :-)
в понедельник спрошу, время пока позволяет

 00002

link 28.03.2015 10:51 
Не болт это (болт в русском – крепежная деталь в паре болт/гайка, в данном случае ложный друг), и вряд ли можно сказать что он преодолевает (служит для преодоления) начального вращающего момента.

Готового рецепта "какое слово написать чтоб получилось правильно" у меня тоже нет, но вот они называют его совершенно не самообъясняющимся названием, может и по-русски также поступить, например: инерционный/разгонный стержень, штырь, штифт и т. д. Или добавить еще (в скобочках) на международном языке это самое hammerblow. Это, конечно, просто мысли к размышлению.

 Yippie

link 28.03.2015 10:52 
**болт для воспринятия.....предназначенный для преодоления...**
Erdferkel, побойтесь Болта! Не пишите так..

 Erdferkel

link 28.03.2015 11:15 
00002, как Вы здорово чертёжик-то отыскали!
"инерционный/разгонный стержень, штырь, штифт" - мдя, как бы не напороться... в гуголе инерционный стержень исключительно в военном контексте
м.б. и просто "штифт для преодоления начального пускового момента"?

 00002

link 28.03.2015 11:20 
Еще мысли вслух: на картинке видно, что могут быть два варианта, ШВП и обычная винтовая пара с трапецидальной резьбой, причем эта самая hammer blow feature имеется только в случае обычной резьбы, работающей на трении скольжения (а не качения, как ШВП). Отсюда можно предположить что эта feature служит для страгивания механизма, для преодоления трения покоя, сначала гайка страгивается вхолостую, без нагрузки и только когда она уже пришла в движение, и трение покоя сменилось трением скольжения, вот тогда начинается собственно перемещение штока "цилиндра".

 Erdferkel

link 28.03.2015 11:27 
да, там разные конструкции передач есть, с шариками, роликами или просто винт-гайка
меня штифт интересует, в остальном я уже техобслуживание перевожу :-)
в руководстве особо технические тонкости не описывают, там больше ТБ да чтобы не поломали изделие

 00002

link 28.03.2015 11:36 
Это я не к тому, что эти тонкости нужно прописывать в переводе, а к тому, что зная или понимая что там именно к чему, легче не попасть пальцем в небо с выбором названия для придуманной ими фичи.

 Erdferkel

link 28.03.2015 11:40 
это Вам легче, а я изначально филолух :-)
но большое Вам спасибо за разборку!
и всё-таки - как насчёт того, чтобы просто "штифт для преодоления начального пускового момента"?"

 Erdferkel

link 29.03.2015 8:33 
ау! поднимаю ветку - м.б. кто-нибудь чего-нибудь сообразил? а то мой палец пока что указывает прямо на небо...

 Ослик

link 29.03.2015 11:21 
Глядя на чертёж, хочется назвать эту штуку "механизмом ударного страгивания".

 Erdferkel

link 29.03.2015 11:26 
боязно как-то штифт/палец механизмом называть
и оно вроде как раз ударно не страгивает, а, как я выше изящно сформулировала:
...для воспринятия ударной нагрузки, предназначенный для преодоления начального вращающего момента
пока что написала "специальный штифт для преодоления начального вращающего момента"
завтра приславшего дядю допрошу с пристрастием! пусть он, в свою очередь, авторов допросит с ударной нагрузкой! :-)

 Ослик

link 29.03.2015 12:18 
Конечно, механизм - это не только штифт, а вся конструкция, состоящая из штифта, дырки в штоке, и пружин. Можно предположить, что фирма RACO запатентовала именно весь механизм, и назвала его по имени его одной главной детали. Так что в материалах рекламно-коммерческого характера можно с равным успехом говорить и про "штифт", и про "механизм".
Но лучше, конечно, взять знающего дядю, и приложить к нему "мягкую ударную нагрузку", чтобы он разъяснил суть дела :).

 vinni_puh

link 30.03.2015 3:28 
Erdferkel,

спросила для вас у знающего человека, вариант и объяснение дали такие:

Скорее всего это просто «упорный штифт», только с какой-то запатентованной особенностью. Может быть, он разрезной и пружинный, поэтому прочно держится в гнезде и не вываливается несмотря на воздействие знакопеременных нагрузок.
Можно подумать об «импульсно-упорном штифте».

Обратите внимание на то, что в нижней части чертежа, там, где BALL SCREW, такого штифта нет, т.к. нижний винт - шариковый, а верхний - обычный, скользящий. У шарикового винта гораздо меньше коэффициент трения, чем у обычного, следовательно он не самоблокирующийся. И, видимо, функции блокировки передаются электрической части цилинда, а если самоблокирования нет, то и штифт не нужен.

А ещё может быть, что этот штифт является только частью демпфирующего узла, другими частями которого являются сама гайка, её корпус и демпфирующие шайбы. То есть всё это служит для поглощения толчков, и может называться HAMMER BLOW FEATURE, вот что важно. А не только штифт. Можно подумать о «демпфирующем узле запатентованной конструкции».

Так что вот, думайте (а я пока помедитирую над тем, как этот человек понял все это на основании того маленького чертежа выше, и насколько мне до него далеко! :)) ).

 RudeGuy

link 30.03.2015 5:14 
Как мне кажется нужно либо самому обозвать как-то, либо искать прецеденты. Многие термины очень сложно перевести на адекватный русский, как, например: Featherable trigger.
Я, обычно, такие труднопереводимые фразочки стараюсь разбить по словам.
Hammer - молоток, Blow - удар, Bolt - болт.
Т.е. болт бьющий как молоток. А что такое удар молотком? Удар и возврат в исходное положение.
Увы, но все это лишь мои предположения, потому что потому что.

 vinni_puh

link 30.03.2015 7:56 
RudeGuy,

/facepalm

... а потом некоторым из нас клиенты, в слезах, присылают тексты с такими "фразочками" на редактуру и еще более слезно платят за пере-перевод. Не надо так, умоляю. Пожалейте людей.

 RudeGuy

link 30.03.2015 8:17 
Vinni_puh
Ну ок

 Erdferkel

link 30.03.2015 9:06 
RudeGuy, см. выше разъяснение
"Похоже на то, что гайка не цельная, а из двух частей, так что в первые моменты работы электропривод и винт уже начинают вращаться, набирать обороты, а внешняя часть гайки и нагрузка остаются пока неподвижными, так что собственно работа начинается "с толкача". Английский термин hammer blow этот принцип иллюстрирует образно, но наглядно :-)"
vinni_puh, спасибо большое за труды! и всем ответившим - спасибо!
а вот ответ заказчика: а напишите просто "специальный", всё равно будет вложена записочка, что перевод должен использоваться только вместе с немецким исходникм
хитрые Митрии! :-)

 RudeGuy

link 30.03.2015 9:22 
Erdferkel
так таки получилось выцедить более-менее правильный и краткий вариант перевода?

 Erdferkel

link 30.03.2015 9:49 
см. предыдущий пост
тайна сия велика есть (с)

 vinni_puh

link 1.04.2015 3:42 
RudeGuy,

не обижайтесь, просто такой метод перевод очень чреват.

Например, если человеку надо перевести словосочетание Xmas tree (в документе по нефтегазу), а ни гугль, ни словарь ничего внятное не выдает. И технического понимания тоже нет. Что ему, следует "рождественская елка" влепить?

Или - пример из жизни - кое-кто как-то перевел recoilless hammer "безоткатный молоток", без лишнего и неудобного понимания тематики. А там ни колес нет, и никуда инструмент не откатывается, и вообще он весит какие-то пару килограмм. По русски он всегда назывался безинерционный молоток, но это только из контекста понятно.

Чреватенько...

 

You need to be logged in to post in the forum