DictionaryForumContacts

 bitch_club

link 25.03.2015 14:34 
Subject: предлоги gen.
Коллеги, прошу вас о помощи в переводе штампа швейцарского нотариуса о том, что он свидетельствует подлинность подписи господина N. После идет информация о самом господине N. Выглядит это так:
/Имя/
born: /date/
from: /Crissier/Sucky (прим. - общины в Швейцарии)
in: /Unterögen/ (также община)

Я знаю достоверно, что Crissier - это место рождения г-на N. Почему там указана еще одна община через слэшку, для меня загадка. Перевела предварительно "from" как "место рождения".
Но главная загадка в переводе предлога "in". Это не может быть местом действия (хотя логично было бы), так как дело в Цуге происходит, контора и нотариус там же.
Я в отчаянии уже, нашла в инете номер телефона конторы адвокатской этой, дозвониться не могу.((
Может кто-то сталкивался и доподлинно знает, что есть что?

Я уже думаю перевести как "из" и "в". Но совесть пока не дает.

 irip

link 25.03.2015 14:43 
штамп у вас на французском? Suchy правильно?

 bitch_club

link 25.03.2015 14:46 
Сам текст штампа на английском, На французском названия Suchy (описка, извините) и Crissier. Название Untrerögen на немецком соответственно. Они от руки написаны.

 irip

link 25.03.2015 14:48 
предположу, что
from: место рождения - пишите как в оригинале, через слеш
in: ведущий профессиональную деятельность в...

 bitch_club

link 25.03.2015 14:51 
irip, я уже и об этом думала. Но по идее в Цуге он ведет деятельность, так как контора там зарегистрирована (он работает в той же фирме, где нотариус, который заверял его подпись).

 

You need to be logged in to post in the forum