DictionaryForumContacts

 amaliada

link 5.10.2005 11:33 
Subject: ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО law
ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
Помогите, плиз.

 Usher

link 5.10.2005 11:35 
ZAO

 gogolesque

link 5.10.2005 11:40 
closed joint-stock company (CJSC)

 felog

link 5.10.2005 11:40 
closed joint stock comapny или privately owned company, а если давать сокращение то я согласен с Usher

 Smokey

link 5.10.2005 11:42 
2 Usher, я тоже сегодня случайно залез на один форум, где обсуждался этот вопрос и пришел в полное смятение, я везде встречал, что ЗАО пишут как CJSC, а сегодня на другом форуме увидел, что его просто транслитерируют. Есть ли по этому поводу оффициальный стандарт?
Как быть то?

 gogolesque

link 5.10.2005 11:42 
felog:
Usher's abbreviation is still in Russian and in an English text will mean nothing to anyone
in any case, i think it is better to not use an abbreviation here and just say closed joint-stock company

 amaliada

link 5.10.2005 11:42 
спасибо огромное

 Aiduza

link 5.10.2005 11:49 
раз пошла такая пьянка, то "close joint-stock company" звучит лучше, ИМО.

 felog

link 5.10.2005 11:51 
thanx gogolesque, no objection here

 Slava

link 5.10.2005 11:55 
Тут уже много раз это обсуждалось и были высказывания в том смысле, что раз уж мы пишем ихние LTD как "ЛТД", то почему бы им не писать наши ЗАО как "ZАО".
Многие наши компании "переводят" себя как "ZAO". Но иностранные партнеры в переписке и вне ее называют их все же CJSC. Лучший выход - спросить начальство или коллег. Пусть скажут, как им больше нравится. Если это не о Вашей компании текст, поищите, как она переводится в сети.

 gogolesque

link 5.10.2005 11:59 
slava:
i think that as you say you can write лтд in russian becasue, as a result of the invasion of the English language (for Russians and for business men worldwide) it has become one more accepted abbreviation

but i am not aware that most english speaking business men, etc... would understand ZAO.......

who knows... i jsut stick to policy of full translation

 Slava

link 5.10.2005 12:07 
gogolesque:
"but i am not aware that most english speaking business men, etc... would understand ZAO......." - I agree. I admitted that "foreign partners prefer to call them CJSC" :-)
btw, what does your nickname mean?
:-)

 gogolesque

link 5.10.2005 12:09 
slava:
if you know who gogol is and know what adding -esque to the end of a word in english means - you have your answer! :)
to tell you why they call me this, will be a really long long message.

but you could try asking TM - i think he has heard it before:)

 Slava

link 5.10.2005 12:28 
gogolesque: thanks :-)
I certainly know who gogol is, I guess he is (almost) as famous in Russia as Shakespeare is in English-speaking countries :-)

 gogolesque

link 5.10.2005 12:29 
slava
yeah and people say i am somehow like gogol (that the short story) and that is why i am gogolesque :)

 Usher

link 5.10.2005 12:47 
How come LTD or GMBH or SPA or INC are transliterated into russian???

ZAO is not intended to mean anything - its a particular russian type of a legal entity, not intended at all to be recognizable anywhere in the world.

 gogolesque

link 5.10.2005 12:55 
Usher: ZAO is closed joint stock company in english, thus should be translated and recognizable.

why is LTD or GMBH or SPA or INC transliterated? i already said - because English has invaded the business world and, in all honesty, is basically the language of business, especially international, for most of the world
and to be honest, russians seem to like adapting and transliterating english word and abbreviations (the same way they like german or french earlier on) :)

 AnnaB

link 5.10.2005 12:58 
Gmbh is in no way an English abbreviation.
And if "most english speaking business men" do not understand ZAO - they'd better learn this abbreviation just the way they have learned (I hope) GMBH, AG, Oy etc. It's a unique Russian concept (like the above mentioned concepts are unique for Germany and Finland, for example)

 gogolesque

link 5.10.2005 13:00 
AnnaB
are you sure that zao is a unique russian concept?

 AnnaB

link 5.10.2005 13:08 
А что, у Вас в США (или где там?) ЗАО уже регистрируют?
Уже много раз этот вопрос обсуждался здесь.
Вот, например, посмотрите ссылку
http://www.multitran.ru/c/m.exe?p=7&a=ForumReplies&MessNum=12237&L1=1&L2=2&SearchString=ОАО&MessageNumber=12237
Особое внимание обратите на пост Tollmuch по поводу того, что это "специфическая российская организационная форма".

 Usher

link 5.10.2005 13:11 
Gogo - just tell me where else you have zao :))) Or where xcept Suomi you have Oy??? Or where xcept DL/OR you have Gmbh? They are all unique.

 gogolesque

link 5.10.2005 13:13 
AnnaB
- it was a simple question. thanks for the info. i will keep in mind that people dealing regularly with ZAO's in english (dealing with russians often) will know the term, and that maybe others wont. (this is also something to consider when translating - your audience) some english speakers do use CJSC and not ZAO, this is know.
maybe they just arent ready to admit to anything russian yet??? :)))

 gogolesque

link 5.10.2005 13:14 
Usher:
i fully admit it is possible, but i have seen CJSC in most documents... honest.
but now i am a bit more informed and i am sure that you and AnnaB are more qualified in this area of translations.
so i will keep it in mind.

 V

link 5.10.2005 16:56 
кстати,
privately owned company - на ЗАО не пойдет никак

Это - не термин

Это описание структуры его акц-ров

 

You need to be logged in to post in the forum