DictionaryForumContacts

 vegayehila

link 19.03.2015 12:03 
Subject: базовые и второстепенные компетенции переводчика gen.
Базовые компетенции - это языковая, коммуникативная, текстообразующая, техническая.
А какие же тогда второстепенные?
Заранее спасибо.

 Lonely Knight

link 19.03.2015 12:10 
штобы одевался не как чучело на переговорах

 Syrira

link 19.03.2015 12:13 
чтобы в ресторане мог есть и говорить одновременно

 Wolverine

link 19.03.2015 12:16 
и чтоб от него чесноком-перегаром не несло.
и носки чистые.

 Supa Traslata

link 19.03.2015 12:22 
чтобы был из развитой страны

 Syrira

link 19.03.2015 12:25 
извиняюсь за некомпетентность, а текстообразующая функция переводчика - это как?

 натрикс

link 19.03.2015 12:58 
текстообразующая - это чтоб если когда оригинал кривой (а они щас сплошь и рядом такие) мог человеческий текст из него образовать, а не в гуглтранслейт чо есть засовывал. вот.

 Syrira

link 19.03.2015 13:02 
не, это текстоулучшительная, она же текстовыправительная

 Erdferkel

link 19.03.2015 13:02 
а техническая? чтобы сам компьютер чинил?

 Erdferkel

link 19.03.2015 13:03 
Syrira, она часто дерьмовконфеткупревращательная (сорри, даме стыдно)

 Syrira

link 19.03.2015 13:05 
вот это точное определение!
Они действительно существуют!
http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/586/

Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию.

 Syrira

link 19.03.2015 13:23 
ой, я просто тащусь от этой статьи - что ни предложение, то шедевр философской мысли! и как же мы без таких теоретических знаний до сих пор переводили?

 Aiduza

link 19.03.2015 13:25 
"Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию."

такому человеку прямая дорога в рай, ящетаю! :)

 vegayehila

link 19.03.2015 13:26 
А второстепенные компетенции, это какие?

 Lonely Knight

link 19.03.2015 13:28 
vegayehila, это к автору текста вопрос

 Erdferkel

link 19.03.2015 14:40 
"А второстепенные компетенции, это какие?" - это одновременно с переводом в магазин сходить, обед сварить и ребёнка спать уложить

 Madjesty

link 19.03.2015 14:42 
такое ощущение, что это вопрос на экзамене (из тех, что задаются с целью завалить)

 Supa Traslata

link 19.03.2015 14:49 
"из тех, что задаются с целью завалить" - троллинг называется

 azu

link 19.03.2015 15:22 
"Yours is the earth and everything that's in it,
And which is more, you'll be a TRANSLATOR, my son"

 NC1

link 19.03.2015 17:11 

vegayehila,

Базовые компетенции - это языковая, коммуникативная, текстообразующая, техническая.

Простите, кто Вам это сказал? :)

Термин "базовая компетенция" (core competency) ввели к обиход теоретики менеджмента Гэри Хэмел и К.К. Прахалад. Согласно ХиП (Prahalad, C.K. and Hamel, G. (1990) "The core competence of the corporation", Harvard Business Review (v. 68, no. 3) pp. 79–91):

Core competencies fulfill three criteria:

  1. They provide potential access to a wide variety of markets.
  2. They should make a significant contribution to the perceived customer benefits of the end product.
  3. They are difficult to imitate by competitors.

Соответственно, базовая компетенция у всех разная. Для того, чтобы выступать переводчиком в суде, во многих местах требуется сертификация (в округе Лос Анжелес, например, сертифицированных судебных переводчиков русского языка меньше тридцати). Для того, чтобы переводить худлит, нужно, чтобы Вас знали и любили издатели (Антонина Буи, Ричард Певеар + Лариса Волхонская) и/или быть одним из них (Эндрю Бромфилд). Для того, чтобы наняться на работу в ООН, надо иметь образование не меньше магистратуры и хорошие навыки перевода по крайней мере трех официальных языков ООН (докторантура и дополнительные языки, как официальные, так и нет, всячески приветствуются). И так далее и тому подобное. В общем, повторюсь -- что именно стоит считать базовой компетенцией, зависит от деталей рода деятельности.

 qe2

link 19.03.2015 18:18 
контекстообразующая

 Syrira

link 19.03.2015 18:59 
контекстовыпытывающая

 wow1

link 19.03.2015 19:00 
пиротехническая

 Susan

link 20.03.2015 5:57 
Syrira + стопиццот. Слава богу, что я переводу никогда не училась. И никто не задавал мне таких идиотских вопросов, по сравнению с которыми научный коммунизм кажется верхом логичности. А аффтары подобных псевдонаучных статей лучше бы шли улицы подметать, было бы больше пользы.

 Madjesty

link 20.03.2015 6:06 
хм...ну, здесь многие переводу учились, но таких вопросов нам не задавали, это мы не проходили (с).

 Lonely Knight

link 20.03.2015 6:12 
контекстообразующая
+100500 ))))

 Supa Traslata

link 20.03.2015 6:19 
>>Слава богу, что я переводу никогда не училась. >>

Это заявление оскорбляет мои чувства.

 Susan

link 20.03.2015 6:27 
Да ладно, Supa! Оскорбляет неграмотность переводчика, а не то, чему он учился или не учился.

 wow1

link 20.03.2015 6:45 
переводчика, получившего качественное образование, может оскорбить что угодно - это нормальное состояние гуманитария

 Supa Traslata

link 20.03.2015 6:51 
"Мне от тебя нужно одно: чтобы ты съездил в Вашингтон и выхлопотал мне место шерифа. Я не умею ни читать, ни писать и не вижу никаких оснований, почему я не гожусь для этой должности." (с)

 Рудут

link 20.03.2015 7:39 
Для того, чтобы наняться на работу в ООН, надо иметь образование не меньше магистратуры и хорошие навыки перевода по крайней мере трех официальных языков ООН
-------------------
Вы несколько преувеличиваете. Для русскоязычных граждан достаточно диплома о высшем образовании профильного российского вуза ( уж не знаю, делятся они сейчас на бакалавриат и магистратуру или нет, но и старые дипломы годятся) и 2 (двух) официальных языков ООН (при этом реально 80% переводов в ООН делается на /с английского)

 Рудут

link 20.03.2015 7:41 
владеть переводческими стратегиями и приемами
-------------

Блин, 20 лет перевожу, а стратегией не владею :( и даже не подозревала, что надо...

 Supa Traslata

link 20.03.2015 7:54 
Рудут,
если вы одновременно переводите несколько документов, переключаясь между ними по мере получения необходимой для перевода информации и изменения сроков сдачи, считайте, что стратегией вы таки владеете.

 Susan

link 20.03.2015 8:28 
Supa, ну теперь гордо докажите мне, что кто не учился переводу - не умеет переводить, а кто учился - тот обязательно умеет.

 Syrira

link 20.03.2015 9:17 
да, вот возьмем в качестве примера 10-4 (надеюсь, он не будет возражать)

 wow1

link 20.03.2015 19:39 
кто знает, как называется компетенция, примененная в первом ответе тут:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=322679&l1=1&l2=2

 NC1

link 20.03.2015 20:34 

Рудут,

Вы несколько преувеличиваете. Для русскоязычных граждан достаточно диплома о высшем образовании профильного российского вуза ( уж не знаю, делятся они сейчас на бакалавриат и магистратуру или нет, но и старые дипломы годятся) и 2 (двух) официальных языков ООН (при этом реально 80% переводов в ООН делается на /с английского)

Все правильно. Советский диплом ввиду пятилетнего срока обучения вполне себе оценивается на соответствие магистратуре, если специальность по диплому совпадает со специализацией магистратуры, на соответствие которой оценивается диплом (четыре года -- бакалавриат, пятый -- магистратура). А два языка плюс русский (который тоже официальный) как раз будет три.

 tumanov1

link 21.03.2015 2:25 
"Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию."

и все это за скромные 120 рублей за страницу...

 Три поросенка

link 21.03.2015 4:20 
Самая главная "компетенция"...

 Susan

link 21.03.2015 5:52 
... это умение получать от заказчика столько денег, сколько хочется.

 

You need to be logged in to post in the forum