|
link 19.03.2015 12:03 |
Subject: базовые и второстепенные компетенции переводчика gen. Базовые компетенции - это языковая, коммуникативная, текстообразующая, техническая.А какие же тогда второстепенные? Заранее спасибо. |
|
link 19.03.2015 12:10 |
штобы одевался не как чучело на переговорах |
чтобы в ресторане мог есть и говорить одновременно |
и чтоб от него чесноком-перегаром не несло. и носки чистые. |
|
link 19.03.2015 12:22 |
чтобы был из развитой страны |
извиняюсь за некомпетентность, а текстообразующая функция переводчика - это как? |
текстообразующая - это чтоб если когда оригинал кривой (а они щас сплошь и рядом такие) мог человеческий текст из него образовать, а не в гуглтранслейт чо есть засовывал. вот. |
не, это текстоулучшительная, она же текстовыправительная |
а техническая? чтобы сам компьютер чинил? |
Syrira, она часто дерьмовконфеткупревращательная (сорри, даме стыдно) |
вот это точное определение! |
|
link 19.03.2015 13:10 |
Они действительно существуют! http://www.gavrilenko-nn.ru/publications/586/ Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию. |
ой, я просто тащусь от этой статьи - что ни предложение, то шедевр философской мысли! и как же мы без таких теоретических знаний до сих пор переводили? |
"Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию." такому человеку прямая дорога в рай, ящетаю! :) |
|
link 19.03.2015 13:26 |
А второстепенные компетенции, это какие? |
|
link 19.03.2015 13:28 |
vegayehila, это к автору текста вопрос |
"А второстепенные компетенции, это какие?" - это одновременно с переводом в магазин сходить, обед сварить и ребёнка спать уложить |
такое ощущение, что это вопрос на экзамене (из тех, что задаются с целью завалить) |
|
link 19.03.2015 14:49 |
"из тех, что задаются с целью завалить" - троллинг называется |
"Yours is the earth and everything that's in it, And which is more, you'll be a TRANSLATOR, my son" |
vegayehila,
Простите, кто Вам это сказал? :) Термин "базовая компетенция" (core competency) ввели к обиход теоретики менеджмента Гэри Хэмел и К.К. Прахалад. Согласно ХиП (Prahalad, C.K. and Hamel, G. (1990) "The core competence of the corporation", Harvard Business Review (v. 68, no. 3) pp. 79–91): Core competencies fulfill three criteria:
Соответственно, базовая компетенция у всех разная. Для того, чтобы выступать переводчиком в суде, во многих местах требуется сертификация (в округе Лос Анжелес, например, сертифицированных судебных переводчиков русского языка меньше тридцати). Для того, чтобы переводить худлит, нужно, чтобы Вас знали и любили издатели (Антонина Буи, Ричард Певеар + Лариса Волхонская) и/или быть одним из них (Эндрю Бромфилд). Для того, чтобы наняться на работу в ООН, надо иметь образование не меньше магистратуры и хорошие навыки перевода по крайней мере трех официальных языков ООН (докторантура и дополнительные языки, как официальные, так и нет, всячески приветствуются). И так далее и тому подобное. В общем, повторюсь -- что именно стоит считать базовой компетенцией, зависит от деталей рода деятельности. |
контекстообразующая |
контекстовыпытывающая |
пиротехническая |
Syrira + стопиццот. Слава богу, что я переводу никогда не училась. И никто не задавал мне таких идиотских вопросов, по сравнению с которыми научный коммунизм кажется верхом логичности. А аффтары подобных псевдонаучных статей лучше бы шли улицы подметать, было бы больше пользы. |
хм...ну, здесь многие переводу учились, но таких вопросов нам не задавали, это мы не проходили (с). |
|
link 20.03.2015 6:12 |
контекстообразующая +100500 )))) |
|
link 20.03.2015 6:19 |
>>Слава богу, что я переводу никогда не училась. >> Это заявление оскорбляет мои чувства. |
Да ладно, Supa! Оскорбляет неграмотность переводчика, а не то, чему он учился или не учился. |
переводчика, получившего качественное образование, может оскорбить что угодно - это нормальное состояние гуманитария |
|
link 20.03.2015 6:51 |
"Мне от тебя нужно одно: чтобы ты съездил в Вашингтон и выхлопотал мне место шерифа. Я не умею ни читать, ни писать и не вижу никаких оснований, почему я не гожусь для этой должности." (с) |
Для того, чтобы наняться на работу в ООН, надо иметь образование не меньше магистратуры и хорошие навыки перевода по крайней мере трех официальных языков ООН ------------------- Вы несколько преувеличиваете. Для русскоязычных граждан достаточно диплома о высшем образовании профильного российского вуза ( уж не знаю, делятся они сейчас на бакалавриат и магистратуру или нет, но и старые дипломы годятся) и 2 (двух) официальных языков ООН (при этом реально 80% переводов в ООН делается на /с английского) |
владеть переводческими стратегиями и приемами ------------- Блин, 20 лет перевожу, а стратегией не владею :( и даже не подозревала, что надо... |
|
link 20.03.2015 7:54 |
Рудут, если вы одновременно переводите несколько документов, переключаясь между ними по мере получения необходимой для перевода информации и изменения сроков сдачи, считайте, что стратегией вы таки владеете. |
Supa, ну теперь гордо докажите мне, что кто не учился переводу - не умеет переводить, а кто учился - тот обязательно умеет. |
да, вот возьмем в качестве примера 10-4 (надеюсь, он не будет возражать) |
кто знает, как называется компетенция, примененная в первом ответе тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=322679&l1=1&l2=2 |
Рудут,
Все правильно. Советский диплом ввиду пятилетнего срока обучения вполне себе оценивается на соответствие магистратуре, если специальность по диплому совпадает со специализацией магистратуры, на соответствие которой оценивается диплом (четыре года -- бакалавриат, пятый -- магистратура). А два языка плюс русский (который тоже официальный) как раз будет три. |
"Таким образом, чтобы стать компетентным переводчиком профессионально ориентированных текстов, будущий специалист должен очень хорошо владеть иностранным языком, владеть переводческими стратегиями и приемами, разбираться в культурных особенностях социального и речевого поведения носителей иностранного языка, уметь правильно выбирать речевое поведение и стратегию согласно коммуникативной ситуации, уметь создавать тексты в соответствии с коммуникативной задачей общения, хорошо владеть информационными технологиями, быть компетентным специалистом по своей основной специальности и уметь применять эти знания в процессе переводческой деятельности, быть внимательным, достойным и грамотным посредником коммуникации, а также креативной личностью способной к саморазвитию и самосовершенствованию." и все это за скромные 120 рублей за страницу... |
|
link 21.03.2015 4:20 |
Самая главная "компетенция"... |
... это умение получать от заказчика столько денег, сколько хочется. |
You need to be logged in to post in the forum |