DictionaryForumContacts

 Jane June

link 17.03.2015 16:08 
Subject: Набор медицинских терминов gen.
Помогите, пожалуйста, проверить правильность написания и использования медицинских терминов.
По контексту: просто перечень
Esophagogastroduodenoscopy of pharyngolaryngitis, high optical enlargement, NBI- chromoscopy, inversion in the stomach.
Endoscopic probe biplanned ultrasonography of the stomach.
Endoscopic resection with mucosal cap of esophagus
Endoscopic argon plasma ablation, endo-suturing - endo- clipping

 гарпия

link 17.03.2015 20:37 
вы бы написали исходник, а то как можно знать, что правильно переведено, а что нет
но по пункту №1 (гастроскопия ларингита) однозначно не правильно

 гарпия

link 17.03.2015 20:41 
ой, сорри, проморгала, что уже это обмозговали в соседней ветке :)

 Susan

link 18.03.2015 6:18 
не видя оригинал, невозможно оценить правильность перевода. Но mucosal cap уже кажется подозрительным.

 Jane June

link 18.03.2015 8:09 
Оригинал:
Фаринголарингоэзофагогастродуоденоскопия, высокое оптическое увеличение, NBI хромоскопия, инверсия в желудке,
Эндоскопическая зондовая биплановая ультрасонография желудка
Эндоскопическая резекция при помощи колпачка слизистой оболочки пищевод,
Эндоскопическая аргоплазмовая абляция, эндоушивание - эндоклепирование

Если Esophagogastroduodenoscopy of pharyngolaryngitis не правильно, а именно слово pharyngolaryngitis , но как тогда правильно перевести Фаринголарингоэзофагогастродуоденоскопия Esophagogastroduodenoscopy of чего???

 Susan

link 18.03.2015 8:52 
Jane, зачем Вы беретесь за темы, которых вообще не понимаете? Это же чье-то здоровье! Неужели Вы не видите, что колпачок относится к резекции, а не к слизистой? У слизистой нет колпачков. Ну почитайте хотя бы в Википедии, что эндоскопическое обследование и из чего состоит ЖКТ. Ну это же не железки и даже не деньги, там живой человек! А Вы ему эндоскопию фарингита делаете.

 Susan

link 18.03.2015 8:54 
Что = что такое

 Jane June

link 18.03.2015 9:05 
Я не имею право отказаться исполнять работу, которую мне дают.
Даже если мне дадут переводить инструкцию о том, как работает трактор, всё равно нужно переводить. Тут форум переводчиков, а не "могу ли я взять эту работу или нет". Я интересуюсь как переводить, а не что мне делать с работой.
Я спросила как правильно.
Вашего варианта я не увидела.
Могу сделать лишь вывод, что Вы сами не знаете как правильно выразить данное предложение.
Поэтому спасибо за Вашу критику и неимение Вашего варианта я не могу сказать

 wow1

link 18.03.2015 9:13 
трактор-реактор ... подумаешь, эка незадача
в первом случае сильно не шарахнет, а во втором следов не останется. кто подсунул переводить, тот сам виноват

 Susan

link 18.03.2015 9:30 
Как переводить? Надо понимать, что переводишь. Если не хватает знаний - учить (читать) матчасть. Вам незнакомо слово ''фаринго.... '' и т.д.? Но частичка ''скопия'' должно быть понятно. Смотрите сперва ''фарингоскопия'', потом ''ларингоскопия'', и так до конца слова, потом складываете все вместе.

 wow1

link 18.03.2015 9:32 
если все понимать - понималки не хватит

 Susan

link 18.03.2015 9:40 
Извините, мне неудобно с телефона писать.
Смотрите на ''эндоскопическую резекцию''. Кто на ком сидел? Колпачок к чему относится? Бывает ли ''колпачок слизистой''? Забиваете в гугл и смотрите. Не нашел гугл такого? Значит, колпачок относится не к слизистой. А к чему? К резекции. Эндоскопическая резекция (чего?) слизистой пищевода при помощи (чего?) Колпачка.

 Jane June

link 18.03.2015 10:00 
Извинитес, у меня в стране переводчиков сугубо по медспециальности не выпускают. Поэтому приходится разбираться с таким по ходу проф деятельности
Поэтому и спрашиваю у знающих людей что это и как это?
А зубрить, учить, брать, отказываться .... или это сайт по жизненным советам?
Из того, что насоветовали выше: Esophagogastroduodenoscopy, pharyngoscopy and laryngoscopy - Фаринголарингоэзофагогастродуоденоскопия.
и
Endoscopic resection with cap of mucous coat of esophagus
Эндоскопическая резекция при помощи колпачка слизистой оболочки пищевод
Опять же не могу сказать правильно ли... т.к. могу судить, исходя из критики, что те, кто давал советы тоже ни разу в жизни этот термин в глаза на английском не встречали.

 Susan

link 18.03.2015 10:04 
В следующем посте Вам дали вариант: upper GI endoscopy. Ну можно в скобках уточнить: (pharynx + larynx + etc.).

 Susan

link 18.03.2015 10:13 
Coat - не надо! Слизистая оболочка желудка будет esophageal mucosa. Поищите в гугле resection with a cap, cap resection , esophageal resection with cap. Знать все невозможно, но можно поискать и почитать.

 Susan

link 18.03.2015 10:20 
К медицинским переводам аккуратнее относитесь. Это же люди живые. Знакомые врачи есть? У них спрашивайте.

 SRES**

link 18.03.2015 10:25 
"Слизистая оболочка желудка будет esophageal mucosa."
да??

 Susan

link 18.03.2015 10:27 
Wow1, насчет ''понималки не хватит''. Ну это же не rocket science. Любому человеку не вредно знать, из чего у него ЖКТ состоит.

 wow1

link 18.03.2015 10:33 
отнюдь!
как говорили древние римляне, what you don't know won't hurt you (в переводе на русский, "многие знания умножают пичальки")

 dabaska

link 18.03.2015 10:55 
https://class.coursera.org/clinicalterminology-003 может кто хочет знания расширить

 Jane June

link 18.03.2015 11:11 
а желудок и пищевод - Это же не одно и тоже

 qe2

link 18.03.2015 11:14 
конечно, нет! пищевод длиннее

 01454

link 18.03.2015 17:37 
Могу всего лишь поделиться личным опытом.
Когда отоларинголог собирался произвести резекцию слизистой десны, он показал мне колпачок, который во время операции служил, как выразился врач, "меркой" (доктор вставлял скальпель в колпачок со сквозным отверстием и делал в десне разрез, длина которого равна диаметру колпачка).
Я не уверена, идёт ли речь об этом в вышеуказанном случае.

P.S. Мне помогло консервативное лечение (курс ципрофлоксацина); обошлись без операции.

 Petrelnik

link 18.03.2015 20:17 
@Я не имею право отказаться исполнять работу, которую мне дают. @
Прям рабство какое-то... А что будет, если откажетесь?
Вот, например, дадут вам перевод с японского про авиастроение - тоже возьмете?

 натрикс

link 18.03.2015 20:33 
правельно, аскер, полностью с вами. настоящий переводчик должен уметь переводить все. без словаря и без гуглов этих ваших. и с любого языка. иначе какой он нафиг профессионал? а слова подставлять и машина безмозглая может...

 wow1

link 18.03.2015 20:39 
+1
причем синхроном
и стихи тоже
и песни
с сохранением рифмы и размера

 Supa Traslata

link 19.03.2015 6:46 
Вот я как раз несколько дней назад "переводил стихи синхроном". Увы, рифмой и размером пришлось пожертвовать во имя сохранения смысла.

 wow1

link 19.03.2015 7:09 
стихи со смыслом это пижонство какое-то

 

You need to be logged in to post in the forum