Subject: Единый "Единый" здесь "Uniform" или "Standard" то есть-which is uniform for или ????С 1 января 2005 года стал действовать новый Унифицированный Ветеринарный Сертификат в отношении мясной продукции и, в частности, готовых мясных продуктов, который является единым для всех стран-участников ЕС. |
standard form/document used across all the EU member states IMO |
unified? |
Aiduza: аскер интересуется словом "единый" в выражении "является единым для всех стран-участников ЕС" (а не "унифицированный" в выражении "Унифицированный Ветеринарный Сертификат") |
А можно- which serves as a standard for all EU member countries или which is uniform for all EU member states ??? |
упс, Вас понял. В таком случае согласен с Вашим мнением, прозвучавшим в зловещие 13:13. |
второе лучше * установившийся шаблон - EU member states, не countries * serves as a standard подразумевает принадлежность документа к категории стандартов, что (насколько я понимаю) не есть факт. так что лучше не пользоваться таким оборотом - дайте в студию свой вариант, а мы подправим, если что |
Я перевел так: С 1 января 2005 года стал действовать новый Унифицированный Ветеринарный Сертификат в отношении мясной продукции и, в частности, готовых мясных продуктов, который является единым для всех стран-участников ЕС. = The new Unified Veterinary Certificate for meat produces and, in particular, for ready-made meat products, which is uniform for all EU member states, came into effect on January 1st 2005. Это приемлемо? |
The new Unified Veterinary Certificate for meat produce and, in particular, for ready-made meat products, which is uniform for all EU member states, came into effect on January 1st 2005 позвольте предложить вариантик. я чуток перефразировала, но так намного благозвучнее: The new Unified Veterinary Certificate for meat produce, which came into effect on 1st January 2005, covers [inter alia] cooked meat products and is used as a standard document across all the EU member states |
хороший вариант- кроме cooked (необезательно cooked) и 1st January 2005 (обычно пишется January 1st, или on the 1st of January). Меня в принципе очень беспокоит "Uniform" |
ikag1979: пожалуйста. всегда рады подсобить огромное Вам спасибо за разъяснение о том, как по-английски пишется 1 января 2005 г. |
|
link 5.10.2005 12:20 |
i would make a few changes: The new Unified Veterinary Certificate for meat products, effective as of the 1st of January 2005, covers [inter alia] prepared meat products and is a standard document for all EU member states. |
Meat Production sounds even better |
|
link 5.10.2005 12:28 |
SergC i agree - meat production is better |
A certificate for production and a certificate for products are two different things! And what is wrong with produce instead of products! And once again can I use uniform here! |
|
link 5.10.2005 13:02 |
produce - usually refers to vegetables and fruits products- used to refer to mean and poulty and bread and dairy items |
|
link 5.10.2005 13:04 |
oh and i would say unified, not uniform |
ikag1979: что-то я искала-искала "спасибо", и ни одного не нашла, даже в открывающем запросе. Зато требований хоть отбавляй: а подать сюда правильных ответов! да побольше и побыстрей! |
Извини Little MO просто очень занят! Большое тебе спасибо ты мне очень помагла!!! |
Во-во... "Вот и верь после этого людям - Я ему отдалась при луне, А он взял мои..." дальше в приват :) |
ikag1979: мир ))) ну, напишите Юниформ - я ж Вам руки не выкручиваю! но если Вас интересует моё мнение, то я бы оставила свой (второй) вариант @ 14:42, заменив produce на products (produce и вправду больше относится к овощам и хрюктам) Aiduza: ой, голубчик, отдалася... как Аксинья Гришке )) |
Всем Спасибо еще раз!Посмотрим Little Lo :) |
You need to be logged in to post in the forum |