DictionaryForumContacts

 Samura88

link 5.03.2015 15:32 
Subject: multi-booking center bank.
Здравствуйте, уважаемые форумчане.

Пожалуйста, помогите перевести: Multi-booking center
Выражение встречается в следующем контексте: Multi-booking center capabilities
Речь идет о банковской компании, предоставляющей услуги управления капиталом корпорациям и частным лицам.

Заранее благодарю!

 Samura88

link 6.03.2015 7:22 
Ну подскажите хоть, на верном ли я пути:
если очень криво, то я бы перевела это как "центр по работе с несколькими заказами" или "возможность обработки нескольких заказов"

 anach

link 6.03.2015 9:37 
Samura88,
трудно переводить, когда для контекста добавляют одно слово. Вам-то понятно, но для других нет. Со мной так бывает: думается, что все в курсе, что перевожу:)

 Samura88

link 6.03.2015 9:54 
а там больше и нет контекста, поэтому так привела...
Типа, мы оказываем вот такую вот услугу: Multi-booking center
а что входит в эту услугу предлагается угадать мне...
Про саму компанию я тоже написала, что известно: The company provides investment banking, asset management, and wealth management services for private, corporate, and institutional clients worldwide
то, что я перевожу, касается именно направления wealth management

 Samura88

link 6.03.2015 9:57 
то есть я правильно понимаю: нормальный переводчик не способен правильно перевести такой термин без контекста?

А то меня такие тексты периодически приводят в печаль и уныние: найти это я нигде не могу (такое ощущение, что это либо узкоспециализированная лексика, либо китайский английский), но типа предполагается, что "все это знают, че тут переводить-то, наоборот сокращать будем!"

 anach

link 6.03.2015 10:22 
Поняна! The company provides investment banking, asset management, and wealth management services for private, corporate, and institutional clients worldwide - это уже что-то.
Не уверен, но в этой "каше", (Multi-booking center) возможно, подойдет "оформление/сопровождение различного рода заказов/оказание помощи в размещении широкого круга/любого рода заказов/или (нужны спецы) многопрофильный букмекерский центр"

 anach

link 6.03.2015 10:42 
"нормальных переводчиков" в этом понимании - если правильно понимаю - не существует. Он/она бывают "улетными" - а таких считают многие сумасшедшими, - или "нормальными", которых сокращать не будут.
А то меня такие тексты периодически приводят в печаль и уныние - меня тоже, но это не повод для грусти.:)
В каком-то австралийском фильме прозвучала фраза: "Boldness of attack!" - С напором! Покажи себя! Стеснение - в сторону! Вот так и переводите! Таких, понимающих - со стороны получателя переводов, - очень мало!:)

 Samura88

link 6.03.2015 11:04 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum