Subject: multi-booking center bank. Здравствуйте, уважаемые форумчане.Пожалуйста, помогите перевести: Multi-booking center Заранее благодарю! |
Ну подскажите хоть, на верном ли я пути: если очень криво, то я бы перевела это как "центр по работе с несколькими заказами" или "возможность обработки нескольких заказов" |
Samura88, трудно переводить, когда для контекста добавляют одно слово. Вам-то понятно, но для других нет. Со мной так бывает: думается, что все в курсе, что перевожу:) |
а там больше и нет контекста, поэтому так привела... Типа, мы оказываем вот такую вот услугу: Multi-booking center а что входит в эту услугу предлагается угадать мне... Про саму компанию я тоже написала, что известно: The company provides investment banking, asset management, and wealth management services for private, corporate, and institutional clients worldwide то, что я перевожу, касается именно направления wealth management |
то есть я правильно понимаю: нормальный переводчик не способен правильно перевести такой термин без контекста? А то меня такие тексты периодически приводят в печаль и уныние: найти это я нигде не могу (такое ощущение, что это либо узкоспециализированная лексика, либо китайский английский), но типа предполагается, что "все это знают, че тут переводить-то, наоборот сокращать будем!" |
Поняна! The company provides investment banking, asset management, and wealth management services for private, corporate, and institutional clients worldwide - это уже что-то. Не уверен, но в этой "каше", (Multi-booking center) возможно, подойдет "оформление/сопровождение различного рода заказов/оказание помощи в размещении широкого круга/любого рода заказов/или (нужны спецы) многопрофильный букмекерский центр" |
"нормальных переводчиков" в этом понимании - если правильно понимаю - не существует. Он/она бывают "улетными" - а таких считают многие сумасшедшими, - или "нормальными", которых сокращать не будут. А то меня такие тексты периодически приводят в печаль и уныние - меня тоже, но это не повод для грусти.:) В каком-то австралийском фильме прозвучала фраза: "Boldness of attack!" - С напором! Покажи себя! Стеснение - в сторону! Вот так и переводите! Таких, понимающих - со стороны получателя переводов, - очень мало!:) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |