DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 26.02.2015 13:30 
Subject: Ship loading arms with PERC system gen.
Добрый день.
Пожалуйста, подскажите, как верно эти средства погрузки назвать.
Судно загружают резервуарами-хранилищами со сжиженным природным газом.
Спасибо!

 Jannywolf

link 26.02.2015 13:35 
То, что эти "погрузочные рукава" (?) установлены на судне, как стандартно в текстах такой тематики пишут? (смонтированы/.... )
Пока оставляю:
Установленные (/ судовые?) на судне погрузочные рукава, оснащенные системой "PERC"

 Tante B

link 26.02.2015 13:47 
в теме я ни уха ни рыла, но из общих соображений предположу, что рукава -- это для сыпучих грузов, а арм -- это, скорее, рычаг альбо стрела крана

 Jannywolf

link 26.02.2015 13:53 
Склонна с Вами согласиться, позже надо почитать поподробнее на тему... Спасибо.

 Tante B

link 26.02.2015 13:55 
матчасть изучают до начала перевода

 Jannywolf

link 27.02.2015 6:54 
Вы правы.

 Codeater

link 27.02.2015 8:22 
Грузовая стрела вроде.

 Codeater

link 27.02.2015 8:24 
Кстати рукава (шланги) там тоже присутствуют, как и на нефтеналивных танкерах.

 Jannywolf

link 27.02.2015 14:07 
Codeater, спасибо.

 tumanov1

link 27.02.2015 18:12 
пардон май френч
грузовая стрела ни разу...

 tumanov1

link 27.02.2015 18:12 
или уж текст написан уж совсем пчеловодом английским...

 Codeater

link 27.02.2015 18:38 
А что тогда? Не, loading arm - это имеет место быть на танкерах и на газовозах, это такая хрень, которая удерживает грузовой руках (он же шланг). Как вы ее назовете?

 tumanov1

link 27.02.2015 18:47 
уже давно эту хрень на российском берегу обзывают штендером

 Codeater

link 27.02.2015 18:58 
Да ладно, штендером. Даже в советских нормативных документах писали грузовая стрела, хотя спорить с кэпом, все равно, что пытаться идти в левентик. Это я так культурно перефразировал. :)

 tumanov1

link 27.02.2015 19:03 
типа "писать против ветра"?
Да, получилось достаточно культурно
:0)))

Фиг его знает, судя по всему.
Если фигня на борту судна, то, конечно, стрелы... На худой конец - кранбалки.
Если на берегу приспособы, то какие-нибудь конструкции типа ... "погрузочного устройства" или "грузового устройства PERC "

так моя понимает вопрос

:0))

 tumanov1

link 27.02.2015 19:05 
загружают резервуарами-хранилищами со сжиженным природным газом.

А как это в оригинальном английском тексте прозвучало?

 Jannywolf

link 27.02.2015 19:08 
tumanov1, Codeater, огромное спасибо за такую дискуссию!

To tumanov1:
уже давно
А раньше как называли?

 Jannywolf

link 27.02.2015 19:19 
А как это в оригинальном английском тексте прозвучало?
Это не перевод фразы, это я свое понимание контекста привела (ориентируясь, что до сабжа встречалась в документе такая строка: Ships LNG submerged LP transfer pumps) .
Документ - Excel-файл, перечень оборудования.
В пункте:
Ship loading area - Jetty
2 подпункта:
Ship loading arms with PERC system
LNG Filling station

 Jannywolf

link 27.02.2015 19:21 
пчеловодом
Уже не в первый раз встречаю этот "термин" на МТ)), но ранее - только в контексте аскеров было, вроде бы. А что в него вкладывается: труд за счет других?

 tumanov1

link 28.02.2015 2:02 
Если это собственное понимание контекста, то, похоже, Вы ошибочно что-то излагаете.
Особенно, если прозвучали transfer pumps.

 Jannywolf

link 28.02.2015 18:55 
К сожалению, с "узнаванием контекста" у меня очень большое затруднение (в связи с этим сложно даже понять, какую "матчасть" читать, как справедливо меня упрекнул(а) Tante B). Простите, если запутала в первом сообщении.

 ochernen

link 28.02.2015 21:20 
Чисто из-за угла выстрелить и быстро убежать от гнева гуру ... :))
Вот здесь посмотрите.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:QYfrpSlFf_wJ:https://docs.neb-one.gc.ca/ll-eng/llisapi.dll/620095/B3-24_-_Vol_8A_-_Overview_and_General_Information_-_Marine_Transportation_(Part_2_of_3)_-_A1T0H4_.pdf?func=doc.Fetch&nodeid=620095+&cd=2&hl=ru&ct=clnk&gl=ua

Marine loading arms are the most critical component of the cargo transfer system. They consist of articulated pipe assemblies that can swivel in all directions.
************
Each loading arm will be equipped with hydraulic emergency release couplings/powered emergency release couplings (ERC/PERC), which allow for a connection between the loading arm and various diameters of ship manifolds without the need for special adaptors.

..... загрузочный рукав морского нефтяного причала (МТ) или стендер (МТ)/штендер (tumanov1)

 Jannywolf

link 1.03.2015 3:13 
ochernen, спасибо, почитала. Уже и сама много в инете нашла, что почитать (но всё это постфактум, к сожалению: перевод был срочным).

 Jannywolf

link 4.06.2015 10:44 
уже давно эту хрень на российском берегу обзывают штендером
Попалось в русском оригинале (именно в значении "loading arm") - стендер.

 D-500

link 4.06.2015 10:50 
Jannywolf +1

LNG loading arm = стендер.

PERC = Powered Emergency Release Coupling

 D-500

link 4.06.2015 10:53 
Codeater,

Не-а, эти стендеры стоят на эстакаде отгрузочного терминал (Jetty). Через них СПГ на танкер заливают.

 Jannywolf

link 4.06.2015 11:17 
D-500, пожалуйста, скажите, а не встречалось ли Вам такое (в контексте того самого терминала): "санитарно-защитной зоны объекта"? Если ее переводят, как "buffer zone" - это справедливо? Или под последней что-то иное имеется в виду?

 Jannywolf

link 4.06.2015 11:18 
За PERC - отдельно Вам спасибо!

 D-500

link 4.06.2015 11:58 
Buffer zone - это ж зона между любыми другими участками

про ССЗ вроде принято SPZ, хотя это советская реалия, не во всех странах применяется. Не могу сказать точно, мы сейчас работаем по австралийскому LNG Plant

 Jannywolf

link 4.06.2015 12:06 
sanitary protection zone? (именно в отечественном исполнении реалия интересует)

 D-500

link 4.06.2015 12:11 
yep

 Jannywolf

link 4.06.2015 12:20 
Спасибо!

 D-500

link 4.06.2015 12:48 
Jannywolf,

Вы и морскую часть проектируете? Я смотрю у Вас там Jetty есть.

Вкратце, для справки. Эти стендеры (loading arms) устанавливаются на эстакаде терминала (Jetty). Они бывают LNG, Condensate and Vapour return loading arms. Через них продукт и заливают в танкер. Счетчики (metering skids) обычно не ставят (принято в большинстве случаев), а замер идет по уровнемерам резервуаров на танкере.

 D-500

link 4.06.2015 12:50 
О, еще есть Hybrid loading arms (универсальный стендер), то есть для LNG and vapours

 Jannywolf

link 4.06.2015 13:33 
D-500, я боюсь соврать, отвечая на Ваш вопрос, так как обратная связь от технических специалистов очень малая, и я не обладаю целостным представлением о ходе проекта... Но в доках речь о терминале по производству СПГ.

У нас принято терминал обозначать "the Terminal", поэтому на "Jetty" перейти не решусь. Но спасибо, я запомню и запишу.

Очень интересные пояснения! Надеюсь, когда-нибудь доведется и вживую все это увидеть.
Не сочтите за наглость, но, пожалуйста, подскажите, как принято "причал" и "причальный фронт" называть (на форуме нашла одну интересную дискуссию, склоняюсь к wharf, но на англ.яз.как-то и berth встречалось в таком же контексте, поэтому буду рада любым пояснениям).
Если можно, пожалуйста, поправьте конкретное предложение:

Причальный фронт для отгрузки СПГ на танкеры и бункеровщики, а так же операционная акватория терминала
Waterfront (/wharfage?) for LNG loading to tankers and bunker(ing) barges, as well as Terminal (/Jetty) operation waters.

Спасибо!

 D-500

link 4.06.2015 13:50 
Jannywolf,

Терминалы НЕ производят СПГ, его производит LNG Plant :-)
Из Processing Train СПГ идет в Tank Farm (резервуарный парк) через Transfer lines, из парка газ идет на Jetty (через Rundown lines)

Jetty - это часть терминала, та на которой проложены LNG offloading lines, дорога etc. Причалы называется Loading Berths. Вот эта эстакада и причалы и образуют Терминал.

ЗЫ. Я не знаю, что такое Причальный фронт, это лучше спросить у tumanov. К сожалению наш проект не связан с русским языком.

 Jannywolf

link 4.06.2015 14:22 
Понятно, огромное спасибо за иллюстрацию процесса!
"терминал по производству СПГ" - реальная формулировка из документа. Видимо, для емкости. :)

 D-500

link 4.06.2015 14:38 
Это очень краткое описание, но Вам пригодится, и Вы будете знать, хотя бы где эти стендеры стоят. Название то фиг с ним, я ужаснулся когда прочитал Ваш пост "эти "погрузочные рукава" (?) установлены на судне :-))))))))))

 Jannywolf

link 4.06.2015 15:02 
Да уж, теперь и я сама ужасаюсь. Спасибо еще раз. Конечно, все разъяснения пригодятся.

 D-500

link 4.06.2015 15:16 
Меня все же смущает "терминал по производству СПГ"

Вы уточните у заказчика. Может вообще речь идет о FLNG, то есть - Плавучий комплекс производства СПГ, ну баржа-завод, короче. Но даже и тогда "Терминал по производству" не есть правильно, потому что к нему проектируется Jetty c несколькими причалами. Терминал отгрузочный = Loading or Offloading Jetty. Ничо там не производят :-))

 Jannywolf

link 4.06.2015 17:31 
Про "плавучий" не встречалось вроде.
Вот нашла про него: http://www.metalinfo.ru/ru/news/77642 (здесь его именуют еще короче, чем в моих оригиналах, а именно: "терминал СПГ". А на других сайтах - так вообще нашла "СПГ-терминал" О_о...)

 Сергей П

link 4.06.2015 18:38 
операционная акватория причала (терминала) = berthing area
согласно РД 31.3.05-97 «Нормы технологического проектирования морских портов» под операционной акваторией причала понимается часть акватории порта, предназначенная для постановки судов к причалам и выполнения маневров, связанных со швартовкой и перестановкой судов, а также для постановки различных плавсредств у борта транспортных судов ....

 Jannywolf

link 4.06.2015 18:58 
Сергей П, спасибо Вам за ответ, схему и упоминание документа!

 

You need to be logged in to post in the forum