DictionaryForumContacts

 yuliia.kelman

1 2 all

link 24.02.2015 21:07 
Subject: Буду благодарна тем, кто поможет разобрать ошибки gen.
Доброго времени суток.

И вот в очередной раз мною провален тест на внештатного переводчика. Ответ от работодателя как обычно без лишний комментариев "Благодарю вас за ответ на наш запрос. К сожалению, в тесте содержатся некоторые неточности, которые не позволяют нам принять его".

Дальше не по теме, но отмечу, что между отправкой мною теста и этим ответом прошло целых 10 минут. Даже не знаю, так быстро мне ещё никто не отказывал=Ь

Однако, к делу.
Я конечно ещё далеко не профессионал. Есть работодатели, которых мои переводы устраивают, а есть и обратная сторона медали. И именно в этой обратной стороне есть существенный минус - никто ведь не объясняет, почему перевод не подошел. А хочется ведь как-то осознать свои ошибки, разобрать их и больше не повторять. Или может понять, в чем пробелы, доучить, дочитать, допрактиковать...

Именно поэтому обращаюсь к вам, уважаемые форумчане, за помощью. Укажите мне, пожалуйста, на мои ошибки.

Оригинал:

A. Assets

A.1 The Company owned at the Last Accounts Date, and had good and marketable title to, and (except for current assets subsequently sold or realised in the ordinary course of business) still owns and has good and marketable title to, all the assets included in the Last Accounts and to all assets acquired since the Last Accounts Date and not subsequently sold or realised as mentioned.

A.2 The asset registers of the Company comprise a complete and accurate record of all the plant, machinery, equipment, vehicles and other assets owned or possessed by the Company.

A.3 The assets owned by the Company, together with assets held under the hire purchase, leasing or rental agreements listed in the Disclosure Letter, comprise all assets necessary for the continuance of its business as now carried on.

A.4 All stock of the Company is of normal merchantable quality, saleable in the normal course of business, and no goods sold or delivered or to be sold or delivered or in a state ready for sale and delivery have been or will be defective or in any way, fail or will fail to comply with their terms of sale or (in the case of goods ready for sale and delivery) would fail to comply with terms of sale similar to terms of sale upon which similar goods have previously been sold by the Company so as to give a right of action against the Company, whether pursuant to statutory provisions for the time being in force relating to the supply of goods or otherwise or for breach of contract, negligence or otherwise.

Мой перевод:

A. Активы

A.1 На Последнюю дату отчетности Компания обладала долей участия в уставном капитале, владела действительным и востребованным правом собственности на активы, а также все еще обладает долей участия, имеет действительное и востребованное право на (за исключением оборотных средств, которые были впоследствии проданы или реализованы в ходе обычной финансово-хозяйственной деятельности) все активы, включенные в Последнюю отчетность, а также активы, приобретенные с момента Последней даты отчетности, которые впоследствии не были проданы или реализованы как было упомянуто выше.

A.2 Реестры учета долгосрочных внеоборотных активов Компании включают в себя полные и точные данные о всех заводах, машинах, оборудовании, транспортных средствах и иных активах, находящихся в собственности или владении Компании.

A.3 Активы, принадлежащие компании, вместе с активами, предназначенными под рассрочку, лизинг или договора аренды, указанные в Письме о раскрытии информации, включают в себя все активы, необходимые для продолжения деятельности Компании на осуществляемом на данный момент уровне.

A.4 Весь ассортимент продукции Компании стандартного рыночного качества, пригоден для продажи в рамках финансово-хозяйственной деятельности; при условии, если проданные или поставленные товары, или товары, которые будут проданы или поставлены, или товары в состоянии готовности для продажи и поставки, были или будут неисправны, или каким-либо образом вышли или выйдут из строя, и которые не в состоянии выполнить условия продажи, либо (в случае товаров, готовых к продаже и поставке) будут не в состоянии выполнить условия продажи аналогичные условиям продажи, на которых аналогичные товары были ранее проданы Компанией, это влечет за собой право на подачу иска против Компании, в соответствии с положениями законодательства в настоящее время в силу относящегося к поставке товаров или иным образом, или за нарушение договора, небрежность или другое подобное нарушение.

 Petrelnik

link 24.02.2015 21:39 
Я в английский текст не смотрела, только попыталась прочесть русский (последний пункт), но быстро сломалась))
Вот что заметила:
@Весь ассортимент продукции Компании стандартного рыночного качества@ - тут, по-моему, чего-то не хватает - или тире, или "имеет", или вообще перестроить фразу на "качество бла бла соответствует стандартам"
@или товары в состоянии готовности для продажи и поставки, были или@ - перед "были" не нужна запятая, зачем разделять подлежащее и сказуемое, а причастный оборот вы уже раньше отделили.
@и которые не в состоянии выполнить условия продажи@ - товары не в состоянии выполнить условия продажи? Гм гм...
Дальше читать очень тяжело, может, можно было разбить все-таки? или прям ни-ни, раз контракт?
@законодательства в настоящее время в силу относящегося@ - тут нужна запятая, причастный оборот
Все, больше не могу)) спать пора.

 Petrelnik

link 24.02.2015 21:42 
@в соответствии с положениями законодательства в настоящее время в силу относящегося к поставке товаров@
перечитала - не поняла, что за сила, и что к чему относится

 He-Cat

link 24.02.2015 22:02 
"Буду благодарна тем, кто поможет разобрать ошибки"

Разобрать ошибки, на которые вы сами указали -- это другое. Может, вы укажете на те спорные места, где вы не уверены, что дали корректный перевод?

 He-Cat

link 24.02.2015 22:06 
Мне кажется, вам было бы выгоднее разложить самой по полочкам, что называется, ваш собственный перевод. Разбор по предложению. Тогда и люди подтянутся...

 He-Cat

link 24.02.2015 22:07 
Обоснуйте свой перевод. Расскажите о сомнениях. Ну вот так как-то, имхо.

 натрикс

link 24.02.2015 22:22 
юлия,
знаете, жизнь щас такая, что да, приходится переводить иногда вещи, в которых вообще нифига не смыслишь (щас тапками закидают, но я не боюсь)
так вот для меня обычно в такой ситуации критерий очень простой: мне самой понятно то, что я написала? если да - то будет понятно и моему читателю. даже если терминология где-то слегка подгуляла, но общий смысл прослеживается, тогда профессионал поймет и подправит...
а вот если непонятно мне самой - тогда трубень. значит что-то тут не то и надо с этим что-то срочно делать...
скажите, вам самой понятна фраза: *На Последнюю дату отчетности Компания обладала долей участия в уставном капитале, владела действительным и востребованным правом собственности на активы, а также все еще обладает долей участия, имеет действительное и востребованное право на (за исключением оборотных средств, которые были впоследствии проданы или реализованы в ходе обычной финансово-хозяйственной деятельности) все активы, включенные в Последнюю отчетность, а также активы, приобретенные с момента Последней даты отчетности, которые впоследствии не были проданы или реализованы как было упомянуто выше. *????

 натрикс

link 24.02.2015 22:26 
ЗЫ. если бюра на отрицательный тест а) ответила в принципе и б) ответила быстро, значит а) это не самая худшая бюра и б) им реально нужны переводчики...

 Rengo

link 24.02.2015 22:39 
натрикс, вот этот абзац про простой критерий можно было бы включить в Ваш учебник для чайников, если он есче не вышел из печати...

 tumanov1

link 24.02.2015 23:08 
The asset registers of the Company comprise a complete and accurate record of all ...
Реестры учета долгосрочных внеоборотных активов Компании включают в себя ...

откуда появились внеоборотность и долгосрочность???

 Yippie

link 25.02.2015 3:37 
**в собственности или владении Компании*
лучше - в собств. или во владении...

Пожалуйста: не пишите "последнюю/последняя" с прописной буквы.

отмечено - вместо "упомянуто" Нужно сохранять тональность, стиль речи

Есть и другие неровности. Но я повторю, что было сказано: вы должны сами понимать, что вы написали. А у вас и содержание, и форма - увы...

 Alex16

link 25.02.2015 5:14 
о всех заводах... = ОБО всех заводах

IMHO, стиль не безнадёжен

что такое "востребованное право собственности"? Возможно, к нему и придрались.

Last Accounts Date: если это термин (а это термин), то первое слово именно с заглавной б.

 Nomore

link 25.02.2015 6:48 
"Весь ассортимент продукции Компании стандартного рыночного качества, пригоден для продажи" запятая не нужна

"в случае товаров" - режет глаз
"договора" вот бейте меня, но договОры)

"в соответствии с положениями законодательства в настоящее время в силу относящегося к поставке товаров или иным образом" - не осилила

 kirpi

link 25.02.2015 6:55 
А по-моему нужна эта запятая

 AsIs

link 25.02.2015 7:04 
а что она там выделяет?
"ассортимент пригоден"... оборот какой-то?
мне бы на прочтение слова "договорА" хватило и 10 секунд, не то, что минут.

 Nomore

link 25.02.2015 7:04 
kirpi, на основании чего?
Весь ассортимент (подлежащее) продукции Компании стандартного рыночного качества пригоден (сказуемое) для продажи в рамках финансово-хозяйственной деятельности

 Nomore

link 25.02.2015 7:05 
"по-моему", кстати, запятыми выделяется

 AsIs

link 25.02.2015 7:06 
да нифига она там не нужна, конечно.
кстати, и у меня тоже в части "не то что" =)

 kirpi

link 25.02.2015 7:34 
Ну я этих ваших оборотов по именам не помню, но думаю, что "стандартного рыночного качества" - это не определение, а предикативная конструкция (="является товаром стандартного рыночного качества"), а "пригоден" - это второе сказуемое, выраженное кратким прилагательным. (="является пригодным") "Весь ассортимент продукции Компании стандартного рыночного качества[, и он] пригоден..." - качество само по себе, а пригодность сама по себе. Вот если было бы "Весь стандартнорыночнокачественный ассортимент продукции Компании пригоден...", то да, без запятой.

Ну началась ловля блох и поиск соломинок:) будьте уверены никогда не напишу по-моему без зпт в переводе:) и да я знаю что зпт нужна после ну, после уверены и после и да:) если что (дада знаю и тут нужна зпт и после да-да тоже!!!) сейчас ухожу (зпт!!!) позже буду(тчк!!!)

 kirpi

link 25.02.2015 7:36 
и после знаю перед что

 Nomore

link 25.02.2015 7:49 
kirpi, если смысл именно в разделении "пригодного качества" и "пригодности", тогда надо было по-другому формулировать.
"Весь ассортимент продукции Компании отвечает стандартам рыночного качества, пригоден для продажи в рамках финансово-хозяйственной деятельности"
ПС упаси боже от блох и клещей, понятно, что описки у каждого бывают

 yuliia.kelman

link 25.02.2015 9:18 
Комментариев много, всем ответить лично не смогу.
Однако большое спасибо за указание на многие ошибки.

Если разложить по полочкам:
1) Да, с запятыми не сложилось. Здесь нужно подтянуть знания.
2) Договора - Договоры. Согласна. Полный фэйл.
3) Когда я читаю текст оригинала и текст перевода, мне понятно, о чем там идет речь. Хотя текст перевода читается сложно, с этим согласна. Отсюда, вопрос - когда вам попадаются такие ну очень большие и запутанные предложения, что вы с ними делаете: оставляете структуру или разбиваете на меньшие и более понятные? Учитывая, что это контракт.

 overdoze

link 25.02.2015 9:51 
а может ну их в баню, эти договорs c их ну-очень-большие-и-запутанные-предложениями?
(переводить чо-нить попроще, работа должна приносить удовольствие, все такое)

 натрикс

link 25.02.2015 10:13 
*Когда я читаю текст оригинала и текст перевода, мне понятно, о чем там идет речь.* - этого мало. важно, чтобы тот, кто будет читать только перевод и не будет видеть оригинал, тоже понял о чем речь. мне вот лично непонятно, что значит *владела действительным и востребованным правом собственности на активы*. у меня в первую очередь к этому претензии возникли бы, а не к "тяжеловесности" и запетым...
алгоритм работы над собой тут примерно такой:
1. написала - усомнилась-проверила в гугле "русскую формулировку"
2. убедилась, что "так не бывает" - значит надо ее менять - ищем дальше.
3. good and marketable title to, кстати, влёгкую гуглится "на русском"
4. даже если не хватает "фоновых знаний" выбрать из всех найденных вариантов правильный, 9 из 10 даю, что ваши "проверяльщики" примерно из той же серии и будут этим же гуглом пользоваться. по крайней мере, им сразу будет видно, что вы старались и искали, а не отсебятину городили.
(это я за тестовые переводы щас, а так - еще проще - у заказчика спрашиваем, если между найденными а и б сомневаемся. заказчик умный, он все знает:))
вот где-то так...

Get short URL | Pages 1 2 all