Subject: Помогите, пожалуйста!!! gen. Enterprise Rent-A-Car expands European operations with Denmark dealвот и как это ладнее перевести? Компания Enterprise Rent-A-Car расширяется в Европе и открывает представительство в Дании. Возможен ли такой перевод? Вот ссылка на статью http://www.breakingtravelnews.com/news/article/enterprise-rent-a-car-expands-european-operations-with-denmark-deal/ |
Возможен, конечно... Будет ли он правилен? Вот это вопрос Что мешает перевести слово в слово? |
Ну, наверное, можно так: Компания Enterprise Rent-A-Car расширяет свою деятельность в Европе посредством заключения сделки в Дании. Только не "расширяется". |
так если уже перевели "компания" зачем тогда писать enterprise? |
Enterprise Rent-A-Car - правильно, это целиком имя собственное |
...до такой степени, что вот гады что себе устроили - http://www.enterprise.com/ |
okies |
**.. заключения сделки в Дании. ** А с кем именно совершается "сделка в Дании" - не указано. Подписано что-то в Датском королевстве? |
для предметного обсуждения перевода заголовка необходимо посмотреть внутрь статьи где будет сразу пояснено о каком/какой deal идет речь и еще более детально там же |
благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |