Subject: Title to COMPANY ITEMS busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Title to COMPANY ITEMS (even if combined with GOODS), the FEED PACKAGE and any documents, drawings or data provided by COMPANY to CONTRACTOR shall not pass to CONTRACTOR at any time Заранее спасибо |
и в чем проблема конкретно? титул на "нечто предоставленное заказчиком". |
Право собственности на предметы имущества компании |
с каких пор титул стал правом собственности? |
Title - право собственности. У нас нет такой правовой концепции как "правовой титул". E.g. title to the shares, property, etc. - право собственности акции, имущество. Holder of title/title holder - Правообладатель (обладатель права собственности). |
Бугагага :) Если в нашем ГК нет такой концепции - это не повод умышленно фальсифицировать перевод. У них то эта концепция есть. И кстати у нас она есть тоже в теории права. По крайней мере упоминается в учебниках гражданского права. И титулом владения может быть и нечто иное, помимо права собственности - например договор аренды, залог и тд и тп. |
Алекс - если интересно, я про это постил недели три назад если интересно - посмотрите it's more complex than that :-) |
тут лучше - правоустанавливающие / правоподтверждающие документы |
You need to be logged in to post in the forum |