DictionaryForumContacts

 Essenov

link 5.10.2005 4:33 
Subject: Title to COMPANY ITEMS busin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Title to COMPANY ITEMS (even if combined with GOODS), the FEED PACKAGE and any documents, drawings or data provided by COMPANY to CONTRACTOR shall not pass to CONTRACTOR at any time

Заранее спасибо

 Usher

link 5.10.2005 5:58 
и в чем проблема конкретно?

титул на "нечто предоставленное заказчиком".

 felog

link 5.10.2005 7:03 
Право собственности на предметы имущества компании

 Usher

link 5.10.2005 7:31 
с каких пор титул стал правом собственности?

 Alex15

link 5.10.2005 8:53 
Title - право собственности. У нас нет такой правовой концепции как "правовой титул". E.g. title to the shares, property, etc. - право собственности акции, имущество. Holder of title/title holder - Правообладатель (обладатель права собственности).

 Usher

link 5.10.2005 9:54 
Бугагага :)
Если в нашем ГК нет такой концепции - это не повод умышленно фальсифицировать перевод. У них то эта концепция есть. И кстати у нас она есть тоже в теории права. По крайней мере упоминается в учебниках гражданского права. И титулом владения может быть и нечто иное, помимо права собственности - например договор аренды, залог и тд и тп.

 V

link 5.10.2005 16:00 
Алекс - если интересно, я про это постил недели три назад

если интересно - посмотрите

it's more complex than that :-)

 V

link 5.10.2005 16:01 
тут лучше - правоустанавливающие / правоподтверждающие документы

 

You need to be logged in to post in the forum