|
link 21.02.2015 20:35 |
Subject: по передней поверхности gen. "рана по передней поверхности" (большеберцовой кости)an opening on the anterior tibia? (opening из англ дока ) |
передняя поверхность - anterior surface Я это случайно знаю, так что вам повезло. Но что бы вам, Lastochka, преодолеть свою лень и не открыть любой анатомический атлас-справочник? Или неохота и пофиг? |
Не представляю рану на кости. |
|
link 21.02.2015 21:10 |
Yippie спасибо, что помогли, язвить необязательно))))))))))))) может быть, посоветуете что-нибудь конкретное? а в английском тексте документа (предшествовавшего) несколько раз встречалось anterior tibial...., вот я и решила у более опытных коллег проконсультироваться) |
|
link 21.02.2015 21:10 |
Amor 71 она на коже.... |
|
link 21.02.2015 21:15 |
Yippie а как насчет to the anterior face? |
она на коже, но глубиной до ББК? |
может, с частичным поражением костной ткани? |
**а как насчет to the anterior face? ** насчет to the anterior face точно так же: есть словари и атласы. |
Амор - на **Не представляю рану на кости** посмотрите боевики и фильмы про войну, чтобы у вас появилось представление о ранах "на кости". Там часто показывают проникающие ранения (осколочные, колото-резаные), когда костная ткань или задета, или разрушена. |
Говорят "рана и кость задета", но костной раны не бывает. |
Бывает, но никто не ипользует ваши выражения: рана на кости, костная рана... Это или ваш язык, или вы просто иное не слышали, поэтому так и сами говорите. |
|
link 22.02.2015 3:34 |
damage to (the XYZ bone) |
"Бывает, но никто не ипользует ваши выражения: рана на кости, костная рана" https://books.google.de/books?isbn=5458392086 - Diese Seite ьbersetzen |
SRES** Вполне возможно, что я ошибаюсь; я не медик, книшки по медицине, которые продаются в Германии, и в руках не держал, тем более не читал. Сказанное выше исходит из того, что ничего, прочитанное или услышанное на русском языке, не содержит такого вот сочетания: "костные раны" Но тут такая штука: в вашей фразе не медики пишут слова "костной раны", а некто, кто дает общее представление о самой книге (может, издатели или продавцы). Вы уверены, что это представление написано так, как написали бы профессионалы? |
http://medbe.ru/materials/kombinirovannaya-boevaya-travma/lechenie-ran-zarazhennykh-otravlyayushchimi-veshchestvami/ вот и здесь употребили. |
Ну, введу в свой словарь с пометкой "допускается" ) |
Как ни крути, "рану" придется перевести на английский и назвать ее вундом. Теперь можете погуглить "bone wound". |
Амор, признаю, мы с Yippie вообще сильно отвлеклись от конкретной темы и начали рассуждения "о вообще". А аскер вон что про эту рану пишет: "Amor 71 она на коже...." |
You need to be logged in to post in the forum |