DictionaryForumContacts

 Lastochka1987

link 21.02.2015 20:35 
Subject: по передней поверхности gen.
"рана по передней поверхности" (большеберцовой кости)

an opening on the anterior tibia? (opening из англ дока )

 Yippie

link 21.02.2015 20:52 
передняя поверхность - anterior surface
Я это случайно знаю, так что вам повезло. Но что бы вам, Lastochka, преодолеть свою лень и не открыть любой анатомический атлас-справочник?
Или неохота и пофиг?

 Amor 71

link 21.02.2015 21:00 
Не представляю рану на кости.

 Lastochka1987

link 21.02.2015 21:10 
Yippie спасибо, что помогли, язвить необязательно))))))))))))) может быть, посоветуете что-нибудь конкретное? а в английском тексте документа (предшествовавшего) несколько раз встречалось anterior tibial...., вот я и решила у более опытных коллег проконсультироваться)

 Lastochka1987

link 21.02.2015 21:10 
Amor 71 она на коже....

 Lastochka1987

link 21.02.2015 21:15 
Yippie а как насчет to the anterior face?

 glomurka

link 21.02.2015 22:27 
она на коже, но глубиной до ББК?

 гарпия

link 21.02.2015 22:30 
может, с частичным поражением костной ткани?

 Yippie

link 21.02.2015 23:14 
**а как насчет to the anterior face? **
насчет to the anterior face точно так же: есть словари и атласы.

 Yippie

link 21.02.2015 23:24 
Амор - на **Не представляю рану на кости**
посмотрите боевики и фильмы про войну, чтобы у вас появилось представление о ранах "на кости". Там часто показывают проникающие ранения (осколочные, колото-резаные), когда костная ткань или задета, или разрушена.

 Amor 71

link 21.02.2015 23:59 
Говорят "рана и кость задета", но костной раны не бывает.

 Yippie

link 22.02.2015 3:10 
Бывает, но никто не ипользует ваши выражения: рана на кости, костная рана...
Это или ваш язык, или вы просто иное не слышали, поэтому так и сами говорите.

 smartasset

link 22.02.2015 3:34 
damage to (the XYZ bone)

 SRES**

link 22.02.2015 17:05 
"Бывает, но никто не ипользует ваши выражения: рана на кости, костная рана"

https://books.google.de/books?isbn=5458392086 - Diese Seite ьbersetzen
М.И. Кузин, ‎Б.М. Костюченок - Medical
В отношении обработки костной раны авторы современных руко— водств по военно-полевой хирургии и травма'ГОлОГИИ рекомендуют крайнюю ...

 Yippie

link 22.02.2015 17:45 
SRES**
Вполне возможно, что я ошибаюсь; я не медик, книшки по медицине, которые продаются в Германии, и в руках не держал, тем более не читал.
Сказанное выше исходит из того, что ничего, прочитанное или услышанное на русском языке, не содержит такого вот сочетания: "костные раны"
Но тут такая штука: в вашей фразе не медики пишут слова "костной раны", а некто, кто дает общее представление о самой книге (может, издатели или продавцы). Вы уверены, что это представление написано так, как написали бы профессионалы?

 SRES**

link 22.02.2015 20:39 

 Yippie

link 22.02.2015 21:35 
Ну, введу в свой словарь с пометкой "допускается" )

 Amor 71

link 23.02.2015 0:21 
Как ни крути, "рану" придется перевести на английский и назвать ее вундом.
Теперь можете погуглить "bone wound".

 SRES**

link 23.02.2015 7:14 
Амор, признаю, мы с Yippie вообще сильно отвлеклись от конкретной темы и начали рассуждения "о вообще". А аскер вон что про эту рану пишет:

"Amor 71 она на коже...."

 

You need to be logged in to post in the forum