Subject: офф: Алиса в стране чудес gen. Добрый день всем!Такое дело - взяла я цитату из книги (взяла в интернете, дословно не помнила) - "Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было." Мне понадобилось ее сравнить с английским и французским вариантами, открыла все тексты на трех языках, но не смогла найти эту фразу на русском (искала в вордовском русскоязычном тексте через поиск и дословно, и по ключевым словам). Сижу озадаченная - что я делаю не так? Спасибо за ответы ) |
т.е. эта /якобы/ цитата по интернету гуляет, а в тексте книги её нет? |
Наверное переводы разные. Перевод такой книги штука сильно авторская, и часто русские переводы бывают лучше оригинала. К примеру, в одном из переводов "Хроник Амбера" описание того, о чем думал лорд Корвин, когда создавал свой Лабиринт, имеет мало общего с оригиналом, но лично мне нравится намного больше. |
ну вот как-то так получается... я уж и книгу глазами пробежала по-быстрому... |
согласна, что переводы разные, но Алиса на русском вроде только в двух вариантах выходила - Заходера и Демуровой но слова-то ключевые - "собственный мир" и т.п. должны бы ли бы остаться... |
Ну, в мультфильмах перевод абсолютно вольный вплоть до полной отсебятины, так что никакого "собственного мира" в оригинале может не быть |
была на этой странице, но не додумалась, что просто из мультика))) |
я к тому, что это м.б. вообще не перевод оригинала, а полностью |
да, но все же... есть и песни на эту тему с этим самым миром, например вот http://www.4words.ru/text/?id=551 тогда хоть в оригинале найти место, где об этом речь. |
отсебятина до такой степени обычно не совпадает же |
|
link 21.02.2015 11:46 |
"Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков." http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321803&l1=1&l2=2 PS статья занятная, для развлечения можно почитать) |
да, спасибо, уже обнаружила, что есть море переводов, а самое для меня было удивительное - это "пересказ" Набокова |
аналогичное есть в беседе с Чеширским котом - но не точно то в гуголе цитация есть http://www.goodreads.com/quotes/59394-if-i-had-a-world-of-my-own-everything-would м.б. в Зазеркалье посмотреть? |
да рылась и там... |
цитация, кстати, самое про то и есть))) |
|
link 21.02.2015 11:58 |
а вот в каком месте она это говорит? не могу найти в английском тексте, вордовского нет... |
|
link 21.02.2015 12:08 |
в каком месте фильма? ну скачайте сабы, откройте текстовиком и поищите... |
что-то я заподозрила, что ноги растут из диснеевского мультика... т.к. и в Безумном чаепитии, и в беседе с Чеширским котом это отсутствует а песенка из альбома, навеянного именно фильмом http://en.wikipedia.org/wiki/Almost_Alice |
LK, в немецком я бы ещё поискала, а уж в английском Вам и карты (ой!) в руки :-) |
только собралась это написать))) |
Но цитату такую у Кэрролла всё таки находит "If I had my own world, everything would be nonsense. Nothing would be what it is, because everything would be what it isn't. And contrary wise, what is, it would be. And what it wouldn't be, it would, You See?!" - Lewis Carroll. http://allevents.in/cambridge/curious-yellow-presents-alice-through-the-looking-glass-nye-party/302325986447234 |
мало ли по гуголю гуляет псевдоцитат... стоит где-то один раз упомянуть сочетание - и всё, пошло-поехало это явно из фильма (англ.) и его дубляжа (русск.) - если кусок ни в самой книге, ни в её переводе/переводах не найти |
А может, это из его личного вступления к книгам, изданным при жизни? |
Erdferkel, Вы правы. Гуглила-гуглила, только мультик выдаёт, ни в одном издании этой реплики не нашлось. |
You need to be logged in to post in the forum |