DictionaryForumContacts

 naiva

link 21.02.2015 11:20 
Subject: офф: Алиса в стране чудес gen.
Добрый день всем!

Такое дело - взяла я цитату из книги (взяла в интернете, дословно не помнила) - "Если бы у меня был свой собственный мир, в нем все было бы чепухой. Ничего не было бы тем, что есть на самом деле, потому что все было бы тем, чем оно не является, и наоборот, оно не было бы тем, чем есть, а чем бы оно не было, оно было."

Мне понадобилось ее сравнить с английским и французским вариантами, открыла все тексты на трех языках, но не смогла найти эту фразу на русском (искала в вордовском русскоязычном тексте через поиск и дословно, и по ключевым словам). Сижу озадаченная - что я делаю не так?

Спасибо за ответы )

 Erdferkel

link 21.02.2015 11:24 
т.е. эта /якобы/ цитата по интернету гуляет, а в тексте книги её нет?

 kondorsky

link 21.02.2015 11:28 
Наверное переводы разные. Перевод такой книги штука сильно авторская, и часто русские переводы бывают лучше оригинала. К примеру, в одном из переводов "Хроник Амбера" описание того, о чем думал лорд Корвин, когда создавал свой Лабиринт, имеет мало общего с оригиналом, но лично мне нравится намного больше.

 naiva

link 21.02.2015 11:28 
ну вот как-то так получается...
я уж и книгу глазами пробежала по-быстрому...

 naiva

link 21.02.2015 11:31 
согласна, что переводы разные, но Алиса на русском вроде только в двух вариантах выходила - Заходера и Демуровой
но слова-то ключевые - "собственный мир" и т.п. должны бы ли бы остаться...

 naiva

link 21.02.2015 11:32 
нашла кучу переводов, надо смотреть, конечно...
http://www.wonderland-alice.ru/translations/

 Erdferkel

link 21.02.2015 11:37 
боюсь, что это из мультфильма...
http://citaty.info/mult/alisa-v-strane-chudes

 kondorsky

link 21.02.2015 11:41 
Ну, в мультфильмах перевод абсолютно вольный вплоть до полной отсебятины, так что никакого "собственного мира" в оригинале может не быть

 naiva

link 21.02.2015 11:42 
была на этой странице, но не додумалась, что просто из мультика)))

 Erdferkel

link 21.02.2015 11:43 
я к тому, что это м.б. вообще не перевод оригинала, а полностью отсебятинаоригинальное творчество авторов мультика...

 naiva

link 21.02.2015 11:44 
да, но все же...
есть и песни на эту тему с этим самым миром, например вот
http://www.4words.ru/text/?id=551

тогда хоть в оригинале найти место, где об этом речь.

 naiva

link 21.02.2015 11:44 
отсебятина до такой степени обычно не совпадает же

 Lonely Knight

link 21.02.2015 11:46 
"Переводов “Алисы” начиная с XIX века в России сделано огромное количество. Знатоки называют цифру 14, но вряд ли в настоящее время могут быть учтены все - в эпоху Интернета и всеобщего владения начатками английского было бы странно, если бы “Алису” не переводили любители: этот текст в России издавна служит таким же полигоном для переводческих упражнений, как сонеты Шекспира. В качестве иллюстративного материала мною отобраны восемь переводов (не в последнюю очередь по степени их распространенности и доступности). Переводчики: В. Набоков, Б. Заходер, Н. Демурова, Л. Яхнин, Ю. Нестеренко, А. Кононенко, Н. Старилов, А. Щербаков."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321803&l1=1&l2=2

PS статья занятная, для развлечения можно почитать)

 naiva

link 21.02.2015 11:47 
да, спасибо, уже обнаружила, что есть море переводов, а самое для меня было удивительное - это "пересказ" Набокова

 Erdferkel

link 21.02.2015 11:48 
аналогичное есть в беседе с Чеширским котом - но не точно то
в гуголе цитация есть
http://www.goodreads.com/quotes/59394-if-i-had-a-world-of-my-own-everything-would
м.б. в Зазеркалье посмотреть?

 naiva

link 21.02.2015 11:49 
да рылась и там...

 naiva

link 21.02.2015 11:50 
цитация, кстати, самое про то и есть)))

 Lonely Knight

link 21.02.2015 11:58 
Короче, походу не из книги)
http://en.wikiquote.org/wiki/Alice_in_Wonderland_(1951_film)

 Erdferkel

link 21.02.2015 11:58 
нет, не Зазеркалье
http://www.imdb.com/title/tt0043274/quotes

 naiva

link 21.02.2015 12:01 
а вот в каком месте она это говорит? не могу найти в английском тексте, вордовского нет...

 Lonely Knight

link 21.02.2015 12:08 
в каком месте фильма? ну скачайте сабы, откройте текстовиком и поищите...

 Erdferkel

link 21.02.2015 12:11 
что-то я заподозрила, что ноги растут из диснеевского мультика...
т.к. и в Безумном чаепитии, и в беседе с Чеширским котом это отсутствует
а песенка из альбома, навеянного именно фильмом
http://en.wikipedia.org/wiki/Almost_Alice

 Erdferkel

link 21.02.2015 12:12 
LK, в немецком я бы ещё поискала, а уж в английском Вам и карты (ой!) в руки :-)

 naiva

link 21.02.2015 12:12 
только собралась это написать)))

 Mira_G

link 21.02.2015 14:15 
Но цитату такую у Кэрролла всё таки находит

"If I had my own world, everything would be nonsense. Nothing would be what it is, because everything would be what it isn't. And contrary wise, what is, it would be. And what it wouldn't be, it would, You See?!" - Lewis Carroll.

http://allevents.in/cambridge/curious-yellow-presents-alice-through-the-looking-glass-nye-party/302325986447234

 Erdferkel

link 21.02.2015 14:23 
мало ли по гуголю гуляет псевдоцитат... стоит где-то один раз упомянуть сочетание - и всё, пошло-поехало
это явно из фильма (англ.) и его дубляжа (русск.) - если кусок ни в самой книге, ни в её переводе/переводах не найти

 Mira_G

link 21.02.2015 14:25 
А может, это из его личного вступления к книгам, изданным при жизни?

 Erdferkel

link 21.02.2015 14:39 

 Mira_G

link 21.02.2015 16:26 
Erdferkel, Вы правы. Гуглила-гуглила, только мультик выдаёт, ни в одном издании этой реплики не нашлось.

 

You need to be logged in to post in the forum