|
link 20.02.2015 11:40 |
Subject: base plate, soleplate, sub-soleplate gen. Есть ли устоявшиеся варианты перевода или нормы, в которых прописаны подобные термины для всякого оборудования? Конкретно у меня - компрессоры. Сто раз уже встречалось, в контексте API, но так единого мнения и нет. Надоело каждый раз изобретать велосипед.Итак, base plate - на ней строится оборудование; если она есть, то оборудование на ней и поставляется. На немногих объектах, где я бывал, наши люди не делали какой-то особой разницы, и называли любую mounting plate и станиной, и опорной плитой, и плитой основания... Чаще - просто плитой)) гм? может, какие ссылки у кого есть.. На прозе смотрел вопрос. Вообще, у меня не убудет тупо назвать baseplate - станиной, soleplate фундаментной плитой, sub-soleplate - еще какой-нибудь плитой, но.. хочецца ясности и однозначности (коих не бывает, да) |
упрощая донельзя - плита 1, плита 2, плита 3 по чертежу разберутся это практическое решение, если надо ехать если нужны шашечки, то это надолго к филологам и лингвистам |
|
link 20.02.2015 11:54 |
Не, шашечки не нужны, хотя чертежа нет... у меня ведь даже не документация никакая, а цитата из API, заказчик с поставщиком обмениваются любезностями пока еще, тыкая друг друга носом в нормы. Разберутся. Я так, искусства ради спросил)) вдруг у кого завалялся гост или еще что-нибудь такое... для личного роста и развития, так сказать)) |
бетонную подушку ещё рассмотрите "Установка на жестких опорах (бетонных подушках). Бетонные опоры выполняются непосредственно на фундаменте." см. также рис. 18 http://injzashita.com/ustanovka-oborudovaniya-na-fundamente.html по воспоминаниям фундамент (стройчасть), на него бетонная подушка, на неё монтажная плита (которая вместе с компрессором/насосом поставляется) |
Мы как-то с заказчиком (поставщик центробежных компрессоров) "разошлись" таким образом: Soleplate - фундаментная плита base plate - опорная рама Sub-soleplate - подплита |
You need to be logged in to post in the forum |