DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 12.02.2015 11:22 
Subject: без прохождения процедуры визирования gen.
Добрый день еще раз!

Пожалуйста, укажите на ошибку и подскажите верный вариант.

Если подписание (окончательное) документа по тексту принято как "signing", то можно ли визирование (перед подписанием) назвать "endorsing / approving (approval)" ?

В этом же контексте существительное "виза" (в таблице: "Виза 1", "Виза 2"...) - как более верно передать на английском?

Оригинал:
Документ подписан решением Рук-ля без прохождения процедуры визирования.

Черновик перевода:
The document is signed as per the Head's decision without prior endorsement/ approval (/ without having (preliminarily) been endorsed / approved).

Заранее спасибо!

 Jannywolf

link 12.02.2015 11:35 
Далее по тексту оригинала:
"Документ прошел процедуру визирования и готов к подписанию"
=
"The document has been approved and is ready to be signed"
?
(верно ли опущение слова "процедура"? Оно ведь избыточно тут?..)

Простите, если вопросы покажутся глупыми.
Еще раз всех благодарю.

 techy1

link 12.02.2015 11:40 
если есть сомнения, оставьте им эту процедуру:
has been approved = has gone through [the] approval procedure

 Jannywolf

link 12.02.2015 11:42 
techy1, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum