Subject: без прохождения процедуры визирования gen. Добрый день еще раз!Пожалуйста, укажите на ошибку и подскажите верный вариант. Если подписание (окончательное) документа по тексту принято как "signing", то можно ли визирование (перед подписанием) назвать "endorsing / approving (approval)" ? В этом же контексте существительное "виза" (в таблице: "Виза 1", "Виза 2"...) - как более верно передать на английском? Оригинал: Черновик перевода: Заранее спасибо! |
Далее по тексту оригинала: "Документ прошел процедуру визирования и готов к подписанию" = "The document has been approved and is ready to be signed" ? (верно ли опущение слова "процедура"? Оно ведь избыточно тут?..) Простите, если вопросы покажутся глупыми. |
если есть сомнения, оставьте им эту процедуру: has been approved = has gone through [the] approval procedure |
techy1, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |