Subject: legalease Ребят, если есть время и возможность, проверьте пожалуйста, правильность перевода:По результатам оказанных услуг Исполнитель подготовит и предоставит Заказчику в срок, указанный в п. 4, письменные Отчеты (3) по решению каждого из компонентов, указанных в п. 1 настоящего Тех-нического задания, содержащие выводы и мне-ния Исполнителя по всем вышеуказанным на-правлениям: On the results of the rendered services the Executor will prepare and present to the Cus-tomer in the term spesified in the p.4 Reports (3) in written form on the solving each of the components pointed in the p. 1 of the present Terms of ref-erence containing the Executor’s opinions and conclusions on the issues stated above: "Решение компонентов" мне что-то совсем не нравится... |
"Исполнитель": сonsider "Contractor" "Заказчик": сonsider "Client" (servises are provided for clients, whereas goods, for customers) With respect to the work product of [the] services rendered, the Contractor shall prepare and deliver to the Client, before the date set out in Section 4 hereof, written Reports (3) ["3" - это что?] in respect of solution of each of the items listed in these Terms of Reference, contaning the Contractor's findings and opinions on all of the matters stated above. |
Спасибо, очень интересный вариант...я бы так никогда не сказала. :) куда уж мне с 8 классами спецшколы...А вот с Executor'oм и Customer'ом я ничего поделать не могу - традиция такая в компании, наверное...А почему их нельзя оставить?если руководству доводы привести, может, поверят...:) |
Не поверят, пока сами лоб не расшибут. А до тех пор слушайтесь руководства. |
Манюня, не спорьте, берите, Вам предлагают очень хороший вариант перевода. Вот только он, по-видимому, будет сильно контрастировать с остальным Вашим текстом :) А что касается Executor как "Исполнитель" по договору, не могу поверить, что у Вас в одной из Big Four может быть такая "традиция употребления". |
You need to be logged in to post in the forum |