|
link 10.02.2015 12:39 |
Subject: shipping + (сочетания, перевозка грузов) transp. Я тут немного не уверен в правильности некоторых терминов, если кто в теме - помогите, кто чем может. Из документа packing instructions о поставках оборудования, в т.ч. из-за рубежа. Как лучше сказать?Main Shipping Mark - грузовая маркировка? отгрузочная маркировка? (The main shipping mark shall be clearly stenciled on the surface of package...) Shipping drawing - ? Shipping container - грузовой контейнер? Транспортный контейнер? Контейнер для перевозки? (Vendor shall include preservation procedure to the shipping container, boxes and/or crates. ) спс. |
1. основная транспортная маркировка 2. ??? где и в каком сочетании встретилось? 3. shipping container -- все три варианта одинаково верны. |
Shipping drawing Как вариант - схема размещения груза. |
Схема размещения груза или укладки груза традиционно называется с использованием слова stowage. И, обычно, даже в Китае специалисты по перевозкам грузов в таких словах ошибок не делают. |
|
link 11.02.2015 4:29 |
Спасибо! Вот кусок текста)) Как раз stowage "Pressure vessels which are more than or equal to 5 tons shall be mounted on temporary steel saddles as per approved shipping drawing which properly provided with design with strength calculation, constructed of steel, to enable proper stowage on board ship, barge or road transport. " |
Ну правильно - сосуды под давлением массой 5 т и более должн устанавливаться на временные фитинги согласно утвержденной схеме... и т.д. |
saddles не фитинги. хотя можно называть их фитингами с таким же успехом как и приспособлениями, подкладками, подставками, ложементами, фермами, рамами, основаниями, конструкциями и еще кучей слов, имеющих общее название "приспособы". Кстати, прямой перевод в лоб - седла, тоже подходит. :0) |
в таком контексте это будет ближе всего "схема крепления" .. крупногабаритного и(или) тяжеловесного груза. |
You need to be logged in to post in the forum |