DictionaryForumContacts

 minamarina

link 4.10.2005 13:56 
Subject: from time to time
Контекст такой "at any time and from time to time"

варианты перевода:
- "в любое время"
- "в любое время и время от времени"

Какой больше нравится? А может у кого есть идеи лучше?

 Translucid Mushroom

link 4.10.2005 13:56 
Может, контекст есть?

 Adamant

link 4.10.2005 13:57 
используйте второй

 gogolesque

link 4.10.2005 13:59 
context deinetely needed!

 minamarina

link 4.10.2005 14:10 
Контекст любой, т.е. что-то делать часто встречается в договорах. Не понятно, это языковая избыточность, присущая казенному стилю договоров, или стоит развести эти понятия.

 Adamant

link 4.10.2005 14:17 
я дкмаю, лучше сохранить. возможно здесь противопоставление абсолютной нерегулярности и случаев, когда, хоть и не часто, но действие
/явление все же повторяется

 Irisha

link 4.10.2005 14:20 
Ну раз контекст любой, то выбирайте и ни в чем себе не отказывайте
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11039&L1=1&L2=2

 V

link 4.10.2005 17:20 
Ириша - прелесть

:-))

 V

link 5.10.2005 10:52 
А вот, кстати, Анатолий с Сусличком, - гляньте

It will at least BEGIN to answer ur question re "действующее законодательство"
:-))

 

You need to be logged in to post in the forum