|
link 5.02.2015 14:04 |
Subject: Прошу помочь впоследний на сегодня раз перевести правильно предложение gen. This Agreement may be terminated by either party, with or without cause, upon sixty (60) days prior written notice to the other; provided that if either party terminates this Agreement without cause, Consultant shall, in accordance with the terms and conditions hereof, nevertheless wind up in an orderly fashion assignments for the Company which Consultant began prior to the date of notice of termination hereunder.Настоящий Договор может быть расторгнут одной из сторон, при любых оснований или при их отсутствии, в течение 60 (шестидесяти) дней с предварительного письменного уведомления другой стороны; при условии, что если одна из сторон прекращает действие настоящего Договора без всякой причины, однако Консультант должен, в соответствии со сроками и условиями настоящего Договора, ... wind up in an orderly fashion assignments for the Company which Consultant began prior to the date of notice of termination hereunder ? |
either party одной из сторон марш в словарь, смотреть русские значения английских слов |
Запнулся на этом слове и дальше даже читать не стал, Вы уж простите великодушно. |
Первое, на чём спотыкаешься: впоследний. |
Куно, это опечатка понимать надо так, что в последний раз просит (по-хорошему), дальше будет уже требовать и ставить ультиматумы |
You need to be logged in to post in the forum |