Subject: smoke refuge area gen. Помогите пжл перевести термин "smoke refuge area" (из NFPA). Что-то типа "противодымное / дымобезопасное убежище/помещение" или что-то другое?? Спасибо заранее.
|
Помогите пжл с контекстом |
помог бы, если бы таковой был, тупое перечисление терминов... |
так и называется наверное дымобезопасное убежище при пожаре |
зона безопасности с дымонепроницаемыми перегородками |
|
link 5.02.2015 13:39 |
"укрытие" еще хорошее слово |
На многих нефтегазовых проектах российские проектировщики просят не использовать слово "убежище" при переводе слова "refuge", потому что оно в таком случае данное помещение под какую-то проблемную категорию подпадает. В общем, чаще пишем "укрытие". P.S. На слово "электростанция" тоже наложено негласное табу. В пределах месторождения это либо "энергоблок", либо ЭС, но с уточнением - "электростанция собственных нужд". |
You need to be logged in to post in the forum |