|
link 5.02.2015 8:23 |
Subject: как переводить неадекватный текст? gen. Дали мануал на перевод. Перед тем, как взять, просмотрела. Тематика мне подошла, сильно правда не вчитывалась в сам текст, но рассудила, что справлюсь. Текст переведен с китайского на англ., я перевожу на русский. Сроки сжатые. Отказаться уже поздно.Поначалу все было нормально. но сейчас дошла до части устранение неполадок и прочее. Предложения составлены порой из существительных, находящихся в непонятном управлении и отношении друг с другом. Запятые могут отсутствовать, Предложения объединены странным образом. В словосочетаниях, состоящих из нескольких слов (3-4) сложно понять какое главное, какое определительное. Перевод таких словосочетаний порой приходится делать исходя только из логики и имеющихся схем. Что делать? Строчить неадекватный перевод? Есть места, в которых вообще непонятно о чем идет речь. |
самое простое: сообщить заказчику о том, что текст не является английским и потребовать инструкций, что делать |
Возможно, слова проставлены (и даже образованы) по правилам китайской грамматики. Следует её быстренько изучить и попробовать учесть. |
поддерживаю мнение выше у меня такие письмена корявые каждый день( стараюсь по максимуму первести то, что поддается переводу, отмечаю места, где перевод неполный/приблизительный (подогнан по смыслу) и, естественно, уведомляю заказчика, что писали двоечники) От слов "...по правилам китайской грамматики. Следует её быстренько изучить.." сделалось дурно)))) |
|
link 5.02.2015 8:44 |
>>как переводить неадекватный текст? >> Варианта два: 1. неадекватно 2. никак |
дык китайцы-то, поди, тоже гуглопереводом пользуются, вот и результат |
китайцы-то, поди, тоже гуглопереводом Тогда можно попробовать гуглопереводом обратно на китайский, а с него на русский. |
|
link 5.02.2015 9:01 |
Местами я уже поняла эту логику. Местами подгоняю под логику. но местами аж бесит, что приходится копаться в электронном устройстве, вникать как может быть устроен аппарат, чтобы попытаться вникнуть, что мог иметь ввиду этот китаец, когда такое писал. |
|
link 5.02.2015 10:11 |
Вообще говоря, является общеизвестным, что на Дальнем Востоке России в программы вузов (в отношении подготовки переводчиков) ввели предмет в отношении изучения НЕ ТОЛЬКО англ как такового, но и азиатского варианта англ, не помню точное название предмета, можете почитать работы З.Г. Прошиной по этой теме (профессора МГУ), вроде там эНто видел. Поскольку главная причина - граница-то c ними рядом, а, следовательно, и клиенты говорят на таком китайском английском. В общем тут нужна спец. подготовка в некоторых случаях, вот как:) Ну а турецкий англ. - это еще другая тема:) |
**Предложения составлены порой из существительных, находящихся в непонятном управлении и отношении друг с другом. ** Составление предложений в пору из существительных при нахождении непонятности управления и отношений друг с другом. |
но местами аж бесит, что приходится копаться в электронном устройстве, вникать как может быть устроен аппарат, я правильно понимаю, что до этого Вы переводили и обычно переводите тексты, не вникая в то, как устроены эти аппараты? |
Попробуйте перевести наподобие http://www.2news.com.ua/mir/5587-azerbaydzhan-balansiruya-mezhdu-rossiey-es-turciey-i-ssha.html Добило "Но жрать и политическая составляющая" |
И не совсем в тему, но навеяло - принесли как-то на перевод текст на (хорошем и грамотном) турецком языке, но написанный армянской азбукой. Выучила ее тогда и спокойно перевела:) жаль, с тех пор до посещения Армении прошло лет семь, забылось напрочь. |
По логике штук должна. В России жрать силы, заинтересованные в более узком сотрудничестве с Арменией, и грезящие о ее вступлении в Союзное держава. Но доколе не урегулирован проблема с Карабахом, эти грезы бесперспективны. Но скорого решения настоящего спроса дожидаться не стоит. Да и весьма по-разному видят себе это решение конфликтующие сторонки. Чудный текст! Как такое могло получиться? |
|
link 5.02.2015 13:28 |
kirpi, спасибо, поржал)) |
Мне вчера сын нагуглил - не именно это, но явно из серии - но тот текст уже причесали. Все "кумекаю" убрали:) |
да там и другие сообщения тем же языком писаны "Собственно, ничего нештатного не приключилось - в гробе гробов, луковица российского внешнеполитического ведомства приехал в "дружественную страну" http://www.2news.com.ua/politika/9264-o-chem-v-baku-ne-skazal-lavrov.html спасибо! :-) |
Пожалуйста!:) |
You need to be logged in to post in the forum |