DictionaryForumContacts

 troopman

link 3.02.2015 7:34 
Subject: no breach or default on the part of the Claiming Party shall be deemed to have occurred gen.
Ничего не смыслю в переводах договоров и прочей юриспруденции.

Прошу помочь с переводом отрезка:

"no breach or default on the part of the Claiming Party shall be deemed to have occurred"

в следующем пункте:

"If a Party is fully or partly prevented due to Force Majeure from performing its contractual obligations and such Party complies with the requirements stipulated hereinabove, no breach or default on the part of the Claiming Party shall be deemed to have occurred and it shall be suspended from those obligations for the period of time and to the extent that such Force Majeure prevents its performance, provided that the Claiming Party continues and completes full performance with the utmost dispatch whenever Force Majeure ceases to exist."

 overdoze

link 3.02.2015 7:44 
не виноватая я, он сам пришел!
(a Party, про наступление п-ца по форсмажорным обстоятельствам)

 troopman

link 3.02.2015 7:45 
не понял.

Можно более подробно?

 overdoze

link 3.02.2015 7:50 
статью про форс-мажорные обстоятельства втыкают в каждый договор
найдите поисковиком любую типовую - будет вам "подробно"

 troopman

link 3.02.2015 8:04 
теперь понял - больше про overdoze, чем про отрезок. Но все равно спасибо. Это интересно.

 ОксанаС.

link 3.02.2015 8:54 
смысл - нарушение или неисполнение не считается имевшим место
А вообще да, форсмажорные оговорки довольно стандартные, попробуйте поискать. И здесь в том числе. Ищите по словам "исполнение становится невозможным"

 

You need to be logged in to post in the forum