DictionaryForumContacts

 мимо шла

link 27.01.2015 21:01 
Subject: Walk your horses gen.
Очень заинтересовала надпись на заборе) нью-йорских домов. Исходя из такого контекста-объяснения, как корректнее перевести walk your horses ? Оставляйте, ставьте, паркуйте?)
Cпасибо!

The houses sit back-to-back, which allowed King to specify that they would share rear courtyards. The alleyways between them – a rarity in Manhattan – are gated off; some entrance gates still have signs that read "Walk Your Horses". At one time, these alleys allowed discreet stabling of horses and delivery of supplies without disrupting activities in the main houses

 overdoze

link 27.01.2015 21:05 
спешиться, чо

 Wolverine

link 27.01.2015 21:08 
"ведите лошадь на поводу/под уздцы"

частный случай - "верхом на лошади не въезжать!" -:))

 

You need to be logged in to post in the forum