Subject: Walk your horses gen. Очень заинтересовала надпись на заборе) нью-йорских домов. Исходя из такого контекста-объяснения, как корректнее перевести walk your horses ? Оставляйте, ставьте, паркуйте?)Cпасибо! The houses sit back-to-back, which allowed King to specify that they would share rear courtyards. The alleyways between them – a rarity in Manhattan – are gated off; some entrance gates still have signs that read "Walk Your Horses". At one time, these alleys allowed discreet stabling of horses and delivery of supplies without disrupting activities in the main houses |
спешиться, чо |
"ведите лошадь на поводу/под уздцы" частный случай - "верхом на лошади не въезжать!" -:)) |
You need to be logged in to post in the forum |