DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 23.01.2015 19:58 
Subject: SS gen.
интересует соответствие safety signs на англ. и русском:

DANGER - ОПАСНО (черным по красному)
WARNING - ? ? ? (черным по оранж.)
CAUTION - ОСТОРОЖНО (черным по желт.)
NOTICE - ВНИМАНИЕ (белым по синему)

воскл. знаки пришлось убрать, МТ их не воспринимает

 Queerguy moderator

link 23.01.2015 20:04 
гугл так говорит:

DANGER - ОПАСНО (черным по красному)
WARNING - ОСТОРОЖНО (черным по оранж.)
CAUTION - ВНИМАНИЕ (черным по желт.)
NOTICE - УВЕДОМЛЕНИЕ (белым по синему)

 Wolverine

link 23.01.2015 20:11 
вот была такая ветка:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=277191&all=1

как-то у меня была целая инструкция с множеством таких знаков. я их переводил по "контекстным обстоятельствам". Однозначного ответа, думаю, нет. Можно исходить из перевода тов. Климзо.

 Queerguy moderator

link 23.01.2015 20:28 
блин, и здесь нет единства...

спасибо Wolverine
забыл сказать :)) у меня в руководстве это не знаки, к-рые предназначены для текста руководства (типа: внимание! важная информация), а они будут, очевидно, располагаться на оборудовании, на рабочем месте, чтобы рабочие видели опасности

тогда так:
DANGER - ОПАСНО
WARNING - ВНИМАНИЕ
CAUTION - ОСТОРОЖНО
NOTICE - УВЕДОМЛЕНИЕ?

 mumin*

link 23.01.2015 20:31 
notice – предупреждение?

 Queerguy moderator

link 23.01.2015 20:36 
предупреждение как-то сильно на warning смахивает
хотелось бы помягче :)

 mumin*

link 23.01.2015 20:47 
а уведомление по почте приходит
в крайнем случае, на телефон в виде смс
информация не покатит?

 Queerguy moderator

link 23.01.2015 20:50 
посмотрев в изо-гост на эту тему, нашёл для синих табличек слово:

указание

 mumin*

link 23.01.2015 20:51 
ото ж
словарь синонимов рулит

 

You need to be logged in to post in the forum