DictionaryForumContacts

 naiva

link 1.01.2015 18:22 
Subject: проверить понимание law
Очень прошу глянуть на предмет смысловых ошибок или упущений. (перевод на русский)

With respect to any payment or transfer to be made to or for a charity, the receipt of any one trustee thereof (in the case of a trust) or of any one director thereof (in the case of a company) or (in any other case) of the treasurer or such other officer thereof as the Council thinks fit, shall be a complete discharge to the Foundation which shall be under no further obligation to see to the proper application thereof.

В отношении любого платежа или передачи средств, причитающихся на благотворительные цели, расписка в их получении, полученная от любого доверительного собственника (в отношении траста), или от любого директора (в отношении компании), или (в любом другом случае) от финансового управляющего или иного должностного лица, по усмотрению Совета, означает для Фонда полное освобождение от дальнейших обязательств, связанных с правильным использованием этих средств.

Очень благодарна заранее!

 toast2

link 1.01.2015 20:05 
смысл передан верно
правда, не "расписка означает", а получение должным образом оформленной расписки приводит к освобождению и т.п.

смысл: получил расписку, и с тебя взятки гладки - ты (ваш фонд?) не обязан более отслеживать целевое использование платежа

treasurer - можно также и "казначей", но не обязательно

 naiva

link 1.01.2015 20:16 
спасибо за дополнение про расписку!
да, казначей - слово забыла))

 Санпалыч

link 1.01.2015 20:26 
Чуток подправлю, если позволите)
"расписка в их получении, полученная"...
Нежелательное расположение рядом двух практически одинаковых слов..
"в их получении" можно опустить, т.к. и так ясно, за что дана расписка.

 naiva

link 1.01.2015 20:33 
да, спасибо, там черновой был вариант, уже переформулировала...

 

You need to be logged in to post in the forum