Subject: therapeutic index med. Помогите перевести предложение (в частности, что такое therapeutic index???)The controversy associated with the treatment of complex fistula disease is rooted within the balance of the therapeutic index—highly efficacious techniques, such as fistulotomy, have unfavorably high rates in incontinence. Разногласия по поводу лечения сложных свищей связаны с терапевтическим индексом: чем выше эффективность метода, например, рассечение свища, тем выше риск возникновения недержания. Спасибо! С наступающим НГ! |
Вот варианты - http://dic.academic.ru/dic.nsf/medic/2629 http://humbio.ru/humbio/tarantul_sl/00001539.htm |
нет, это не то. статья то по хирургии. и не про и лекарства |
как я понимаю, речь о соотношении польза-риск конкретного вмешательства |
да, но как лучше перевести? |
The controversy associated with - противоречие, связанное с... is rooted within - коренится в... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=therapeutic+index |
да я бы так и перевел - ...связаны с соотношением польза-риск разных методик: вмешательства, характеризующиеся высокой эффективностью, сопровождаются и высоким риском... |
Ок. Спасибо. |
"например, рассечение свища" - поставьте в скобки: их не просто так придумали :) |
рассечение или иссечение? |
рассечение. а что это имеет принципиальное значение (для Вас)?? |
и скобки не над (кавычки) |
для меня, естественно, нет -- здесь все для вас, и принципиальное значение тоже (текст-то ваш) но у вас вроде бы правильно, рассечение (посмотрел уже после 1:46) |
Я 13 лет работаю хирургом, поэтому с терминологией у меня проблем не возникает. С английским немного хуже))) |
You need to be logged in to post in the forum |