Subject: emergency severity index med. Всем добрый день!Помогите, пожалуйста, хорошо перевести название "Emergency Severity Index". Это такой алгоритм триажа, при котором учитываются тяжесть состояния пациента и количество необходимых ресурсов для его лечения (подробности есть, например, на http://www.esitriage.org/). Устоявшегося перевода не нашла, в качестве своего варианта упорно приходит в голову "индекс неотложности". Но может быть, кто-то предложит что-нибудь "покрасивше"? |
покрасивше - индекс/показатель критичности состояния; не знаю, употребляется ли в медицине, но в других сферах - вполне |
Syrira, спасибо большое за вариант. Звучит хорошо, но думаю, что в моём случае как раз не совсем точно, т.к. метод учитывает именно не только состояние пациента, но и ресурсы для его лечения. Так что буду ещё думать. |
не надо думать. Где Вы увидели "ресурсы для его лечения" в "The Emergency Severity Index" |
Amor 71, в его описании, посмотрите любое в интернете. Cлово emergency в названии метода явно имеет более широкое значение, чем русское "критичность состояния". |
framboise, я видел описание, но в короткий термин всё описание не уместишь, а "ресурсы" там второстепенное, потому как ресурсы для стабилизации состояния больног имеются в любом ED. Думаю, как Ваш первый вариант, так и Syrira вполне подойдут. |
Amor 71, поняла вас, спасибо! dimock, у меня не открывается тема - она там случайно не в одном из закрытых разделов? Если так, то сможете, пожалуйста, скопировать суть? |
Спасибо, dimock. Готовой русской формулировки термина там не нашла, но всегда пригодится почитать, каким языком говорят на тему практикующие специалисты. |
You need to be logged in to post in the forum |