Subject: OFF gen. Я понимаю, что это не моя задача, но мне почему-то не внушает доверия человек, который в своем CV пишет: Продвижение транснациональных процедур и правил компании, контроля качества, ПОЛИТИК компании;
|
|
link 27.12.2014 11:19 |
Alex16, ну если у текущего работодателя в документообороте принят термин "политика", то логично, что человек пишет это в своем резюме. Не буду наобум говорить, но стопудов в лукойлов-газпромов таких документов пруд пруди, не? |
если у компании есть политика, то будут и политики, никуда не денешься Alex16, не берите в голову хотя переводить наверняка трудно цытато из лингвы -- SetExpressions (En-Ru): Слово politician по-английски означает нечто среднее между русскими словами «политик» и «политикан». Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов в конкретном случае точнее. Труднее правильно перевести русское «политик». Чаще всего употребляется policy maker , иногда — political leader . Нейтральный вариант — political figure . А как же перевести слово «политикан»? Иногда оно звучит как political или petty politician , или just a politician . Если нужна эмоциональная окраска, можно употребить слово politico: London's politicos can't wait to get their hands on each other. — Лондонским политиканам не терпится вцепиться друг в друга. Political animal — «политическое животное», т. е. человек (как правило, политик) с сильно развитым политическим инстинктом. Между прочим, и Аристотель в своём трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей — животное политическое». |
|
link 27.12.2014 11:33 |
речь видимо о policies |
этот человек занимается продвижением политик компании (слово политика компании, но во множественном числе), в гугле такого много |
ой, да, верно :о) тогда просто калька и ничего больше значит, внушать доверие ему положено по должности |
|
link 27.12.2014 11:43 |
при чем тут доверие? чтобы внедрять и продвигать policies, нужно внушать страх =)) |
неа, здесь нужно действовать по обстоятельствам |
А что означает "продвижение политики"? Это "забить Мике баки"? ПОЛИТИК компании - это, видно, главный по заварке чая. |
Ясен пень, речь про (corporate) policies. Про их внедрение в региональных филиалах. Compliance Officer (Manager). Но грамотность и культура письменной речи самого автора CV и впрямь удручает. Как-то у меня доверие к корпорации, где такими важными вопросами занимается столь безмозглое/безграмотное существо, не очень как бы было бы высоким. |
alexikit, сейчас дурака-то и не встретишь - все с высшим образованием:)! Боюсь спрашивать:) |
Интересно конечно, куда это он продвигает эти транснациональные процедуры и правила компании. В принципе можно, конечно, взять его в департамент фриков, к диктатору компании, философу компании и ацкому сотоне компании. Но, разумеется, сажать эту кунсткамеру надо в отдельном офисе, дабы исключить экспозицию для адекватных работников предприятия. |
Про политику уже скушно, можно сменить тему ) Следующая тема: "Продвижение процедур". На фоне надвигающегося Года литературы это будет смешнее |
политик, ум, честь и совесть компании. |
Перевести-то как раз элементарно (поскольку все скалькировано). Вот Val61 меня понял на 100%. И наоборот: при переводе policies на русский яз. редакторы/пруфридеры часто правят на множ. число (как и у этого деятеля, обремененного, кстати, несколькими верхними образованиями и множеством курсов повышения квалификации). |
Тема благодатная. Как по мнению участников форума следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion? P.S.: CV не мой. |
Тема благодатная. Как, по мнению, участников форума следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion? P.S.: CV не мой. |
Да блин :) Как, по мнению участников форума, следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion? |
|
link 29.12.2014 8:28 |
Как заказчик просит, так и переводить, или это переводчику надо? |
Заказчик никак не просит, он далеко.. "политики" (= policies) писать не буду, разве что под угрозой и |
Уточню вопрос. Как, по мнению участников форума, следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion с учетом необходимости обеспечения лексико-семантического соответствия и соответствия действующим нормам русского языка? |
Alex16, дано: Quality Policy, Security Policy, Safety Policy, Risk Policy, Social Policy и т.п. Policies = ? |
|
link 29.12.2014 8:53 |
Если эти полисиз можно отнести к ЛНА, то это будет "положение" или "регламент". А если это свободное и ни к чему не обязывающее творчество, то все равно как называть. |
В стандартах ГОСТ Р ИСО, например 9001, 14001 и т.д., "policy" переведено как "политика". Существуют, конечно, и неканоничные "правильные" переводы соответствующих стандартов ISO. Если кто сталкивался с такими - скажите, пожалуйста, как там? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.12.2014 7:38 |
/В стандартах ГОСТ Р ИСО, например 9001, 14001 и т.д., "policy" переведено как "политика". / Это означает ровно то, что переводил эти стандарты безграмотный перевощик, которого надо было из выгнать из института ещё курсе на втором-третьем. |
Alexander Oshis, не исключено. Но это не отвечает на вопрос, как следовало бы перевести эту самую "policy". |
Alexander Oshis, как бы Вы это перевели? |
Segun, А почему не перевести в ед. числе? Политика компании (в отношении того-то и того-то)... |
Alex16, так ведь в моём написанном от 29.12.2014 в 11:39 - распространенный пример: организация определила и внедрила у себя quality policy, safety policy, security policy, anticorruption policy и т.п. И все они оформлены отдельными документами. И это при условии, что нам известно, чего они касаются (quality, safety и т.д.). А если это не все? А если неизвестно вообще? |
|
link 30.12.2014 9:47 |
>>Это означает ровно то, что переводил эти стандарты безграмотный перевощик ... и проверял безграмотный ридактор... |
Supa Traslata, и всё же - как следовало бы? |
|
link 30.12.2014 9:56 |
Например? |
так вам, Segun, совсем-совсем ничего там не приглянулось? каков ваш собственный вариант? |
|
link 30.12.2014 10:46 |
Вот компания одна предлагает вакансию: Head of Strategy, Planning & Campaigns Архистратиг?) |
...различные направления политики компании...Как вам? |
|
link 31.12.2014 7:40 |
плохо. а нам - хорошо. |
Alex16, честно говоря, нравится. Но что смутило изначально Вас? Ведь множественное число у слова "политика" есть. Использование множественного числа этого слова в качестве специального термина корректно. В контексте документального оформления политики компании по разным направлениям имеем несколько документов, озаглавленных "Политика по ...", и в таком случае использование множественного числа представляется неизбежным. |
script, меня устраивает имеющийся вариант. |
You need to be logged in to post in the forum |