DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.12.2014 11:11 
Subject: OFF gen.
Я понимаю, что это не моя задача, но мне почему-то не внушает доверия человек, который в своем CV пишет: Продвижение транснациональных процедур и правил компании, контроля качества, ПОЛИТИК компании;

 Lonely Knight

link 27.12.2014 11:19 
Alex16, ну если у текущего работодателя в документообороте принят термин "политика", то логично, что человек пишет это в своем резюме. Не буду наобум говорить, но стопудов в лукойлов-газпромов таких документов пруд пруди, не?

 Tante B

link 27.12.2014 11:32 
если у компании есть политика, то будут и политики, никуда не денешься
Alex16, не берите в голову
хотя переводить наверняка трудно
цытато из лингвы -- SetExpressions (En-Ru):
Слово politician по-английски означает нечто среднее между русскими словами «политик» и «политикан». Контекст, как правило, позволяет без особого труда решить, какое из этих русских слов в конкретном случае точнее. Труднее правильно перевести русское «политик». Чаще всего употребляется policy maker , иногда — political leader . Нейтральный вариант — political figure . А как же перевести слово «политикан»? Иногда оно звучит как political или petty politician , или just a politician . Если нужна эмоциональная окраска, можно употребить слово politico: London's politicos can't wait to get their hands on each other. — Лондонским политиканам не терпится вцепиться друг в друга. Political animal — «политическое животное», т. е. человек (как правило, политик) с сильно развитым политическим инстинктом. Между прочим, и Аристотель в своём трактате «Политика» писал: «Человек по природе своей — животное политическое».

 smartasset

link 27.12.2014 11:33 
речь видимо о policies

 alexikit

link 27.12.2014 11:37 
этот человек занимается продвижением политик компании (слово политика компании, но во множественном числе), в гугле такого много

 Tante B

link 27.12.2014 11:41 
ой, да, верно :о) тогда просто калька и ничего больше
значит, внушать доверие ему положено по должности

 smartasset

link 27.12.2014 11:43 
при чем тут доверие?
чтобы внедрять и продвигать policies, нужно внушать страх =))

 alexikit

link 27.12.2014 11:45 
неа, здесь нужно действовать по обстоятельствам

 tt2

link 27.12.2014 11:46 
А что означает "продвижение политики"? Это "забить Мике баки"? ПОЛИТИК компании - это, видно, главный по заварке чая.

 alexikit

link 27.12.2014 11:49 
а Вы спросите у тех, кто это пишет
http://spb.rabota.mail.ru/vacancy/5933412

 Val61

link 27.12.2014 11:52 
Ясен пень, речь про (corporate) policies. Про их внедрение в региональных филиалах. Compliance Officer (Manager).

Но грамотность и культура письменной речи самого автора CV и впрямь удручает. Как-то у меня доверие к корпорации, где такими важными вопросами занимается столь безмозглое/безграмотное существо, не очень как бы было бы высоким.

 tt2

link 27.12.2014 11:53 
alexikit,
сейчас дурака-то и не встретишь - все с высшим образованием:)! Боюсь спрашивать:)

 мilitary

link 27.12.2014 12:02 
Интересно конечно, куда это он продвигает эти транснациональные процедуры и правила компании.
В принципе можно, конечно, взять его в департамент фриков, к диктатору компании, философу компании и ацкому сотоне компании. Но, разумеется, сажать эту кунсткамеру надо в отдельном офисе, дабы исключить экспозицию для адекватных работников предприятия.

 Yippie

link 27.12.2014 14:14 
Про политику уже скушно, можно сменить тему )
Следующая тема: "Продвижение процедур". На фоне надвигающегося Года литературы это будет смешнее

 Amor 71

link 27.12.2014 14:23 
политик, ум, честь и совесть компании.

 Alex16

link 27.12.2014 16:03 
Перевести-то как раз элементарно (поскольку все скалькировано). Вот Val61 меня понял на 100%.

И наоборот: при переводе policies на русский яз. редакторы/пруфридеры часто правят на множ. число (как и у этого деятеля, обремененного, кстати, несколькими верхними образованиями и множеством курсов повышения квалификации).

 Segun

link 29.12.2014 8:23 
Тема благодатная. Как по мнению участников форума следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion?
P.S.: CV не мой.

 Segun

link 29.12.2014 8:26 
Тема благодатная. Как, по мнению, участников форума следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion?
P.S.: CV не мой.

 Segun

link 29.12.2014 8:28 
Да блин :)
Как, по мнению участников форума, следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion?
Как заказчик просит, так и переводить, или это переводчику надо?

 Alex16

link 29.12.2014 8:36 
Заказчик никак не просит, он далеко..

"политики" (= policies) писать не буду, разве что под угрозой и

 Segun

link 29.12.2014 8:36 
Уточню вопрос.
Как, по мнению участников форума, следует переводить все эти policies, charters, values, commitments, mission, vision, attitude и их promotion с учетом необходимости обеспечения лексико-семантического соответствия и соответствия действующим нормам русского языка?

 Segun

link 29.12.2014 8:39 
Alex16, дано: Quality Policy, Security Policy, Safety Policy, Risk Policy, Social Policy и т.п.
Policies = ?
Если эти полисиз можно отнести к ЛНА, то это будет "положение" или "регламент". А если это свободное и ни к чему не обязывающее творчество, то все равно как называть.

 Segun

link 30.12.2014 7:23 
В стандартах ГОСТ Р ИСО, например 9001, 14001 и т.д., "policy" переведено как "политика".
Существуют, конечно, и неканоничные "правильные" переводы соответствующих стандартов ISO. Если кто сталкивался с такими - скажите, пожалуйста, как там?

 Alexander Oshis moderator

link 30.12.2014 7:38 
/В стандартах ГОСТ Р ИСО, например 9001, 14001 и т.д., "policy" переведено как "политика". /

Это означает ровно то, что переводил эти стандарты безграмотный перевощик, которого надо было из выгнать из института ещё курсе на втором-третьем.

 Segun

link 30.12.2014 8:21 
Alexander Oshis, не исключено. Но это не отвечает на вопрос, как следовало бы перевести эту самую "policy".

 Segun

link 30.12.2014 8:32 
Alexander Oshis, как бы Вы это перевели?

 Alex16

link 30.12.2014 9:20 
Segun,

А почему не перевести в ед. числе? Политика компании (в отношении того-то и того-то)...

 Segun

link 30.12.2014 9:32 
Alex16, так ведь в моём написанном от 29.12.2014 в 11:39 - распространенный пример: организация определила и внедрила у себя quality policy, safety policy, security policy, anticorruption policy и т.п. И все они оформлены отдельными документами.
И это при условии, что нам известно, чего они касаются (quality, safety и т.д.). А если это не все? А если неизвестно вообще?

 Supa Traslata

link 30.12.2014 9:47 
>>Это означает ровно то, что переводил эти стандарты безграмотный перевощик ...
и проверял безграмотный ридактор...

 Segun

link 30.12.2014 9:52 
Supa Traslata, и всё же - как следовало бы?

 Supa Traslata

link 30.12.2014 9:56 
Тут таки есть пара неплохих вариантов -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=policy&l1=1

 Segun

link 30.12.2014 10:06 
Например?

 script

link 30.12.2014 10:10 
так вам, Segun, совсем-совсем ничего там не приглянулось? каков ваш собственный вариант?

 redseasnorkel

link 30.12.2014 10:46 
Вот компания одна предлагает вакансию:
Head of Strategy, Planning & Campaigns

Архистратиг?)

 Alex16

link 31.12.2014 5:40 
...различные направления политики компании...Как вам?

 Supa Traslata

link 31.12.2014 7:40 
плохо. а нам - хорошо.

 Segun

link 31.12.2014 10:17 
Alex16, честно говоря, нравится.
Но что смутило изначально Вас? Ведь множественное число у слова "политика" есть. Использование множественного числа этого слова в качестве специального термина корректно. В контексте документального оформления политики компании по разным направлениям имеем несколько документов, озаглавленных "Политика по ...", и в таком случае использование множественного числа представляется неизбежным.

 Segun

link 31.12.2014 10:24 
script, меня устраивает имеющийся вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum