DictionaryForumContacts

 geheimnisspur

link 27.12.2014 9:42 
Subject: порядок слов gen.
Посмотрите пожалуйста порядок слов в русском переводе Speed supervision circulation air fan
контроль скорости циркуляции (воздушного) вентилятора? контекста нет, это кабельный журнал

 leka11

link 27.12.2014 9:48 
циркуляции ... вентилятора?? )))

 tumanov

link 27.12.2014 9:50 
нет, не так
в этом случае circulation air -- это существительные в функции прилагательного
вентилятор чего? циркуляционного воздуха = циркуляционный воздушный вентилятор.

после слова supervision имхо пропущена запятая или слово of

 geheimnisspur

link 27.12.2014 10:08 
Спасибо, tumanov ), получается контроль скорости циркуляционного воздушного вентилятора
Тут приведено дословно со всеми знаками препинания , то бишь там нет ни оф, ни запятых это все что имеется
или например тоже оттуда:
drive turret drive expansion roll 1 ?
привод поворотного рукава ....... с валиком заминка

 Syrira

link 27.12.2014 10:26 
<это кабельный журнал>
журнал-то заполняется техниками, наскоро, для себе подобных, а не для переводчика, поэтому такая небрежность с предлогами, запятыми и всем остальным

 geheimnisspur

link 27.12.2014 10:40 
да, и техники немцы
и еще expansion roll и 2 раза drive
подскажите перевод, please

 Erdferkel

link 27.12.2014 10:42 
как-то больше хочется назвать "вентилятор (для) циркуляции воздуха" -, соответственно, контроль скорости его вращения
Syrira, кабельный журнал - это, вообще-то, часть проектной документации, так что не техниками, не наскоро и не для себя :-)
geheimnisspur, не немцы ли писали? Drehzahlьberwachung Umluftventilator?
т.к. по-немецки в таблицах/списках всё друг за другом пишется, без знаков препинания и офов, поэтому на русский перелагать таблицы КИП, напр., бывает затруднительно
а что вообще за устройство/проект?

 Erdferkel

link 27.12.2014 10:44 
о, правильно вычислила! узнаю своих свинюшек по походке (это немецкий исторический анекдот, а не оскорбление, если что :-)

 geheimnisspur

link 27.12.2014 10:54 
Erdferkel за вариант спасибо))
а про анекдот поподробнее плз не слышала такого
наши электрики испытывают трудности с расключением установки (какой кабель за что отвечает), просили помочь, вот пытаюсь ...

 Erdferkel

link 27.12.2014 11:16 
Ein altes Bauernsprichwort sagt: "Der Bauer erkennt seine Schweine am Gang."
мой муж рассказывал на эту тему какую-то историю с Alter Fritz, но я благополучно успела забыть, а в гуголе только про поговорку нашлось
ещё раз спрошу: что за установка-то?

 geheimnisspur

link 27.12.2014 12:03 
Erdferkel )) , dass Sie mich erkannt haben
это линия импрегнирования бумаги для дальнейшего ламинирования ДСП, расключается вся установка
как бы все уже понятно кроме expansion roll ??

 Erdferkel

link 27.12.2014 12:26 
а не могли так размотку рулона обозвать?
пальцем в небо: привод барабана размотки рулона? (спряталась)

 geheimnisspur

link 27.12.2014 12:54 
этот валик где-то в узле растровых вальцов, если смотреть по спецификации, там уже вроде ничего не разматывается, бумага только перематывается
Erdferkel, может это Breitstreckwalze (раскатный) то есть как бы краску раскатывает?
спецификация на немецком, а кабеля на английском

 Erdferkel

link 27.12.2014 15:45 
экспендер сущ. | g-sort
полим. Breithalterolle f (для плёнок); Breithaltewalze f (для плёнок); Breitstreckwalze f (для плёнок)
так что очень может быть, что они Breitstreck как expansion перевели... только там вроде не краска, а пропитка из смолы?
кстати, я выяснила, что свинтусов перепутала
история вот:
Der Beschwerdebrief eines armen Bдuerleins an den Landesherrn wegen Wildschadens ist uns ьberliefert.
Im Text heiЯ es: „Ihro allerhochwohlgeborendsten Wildschweine haben meine alleruntertдnigsten Kartoffeln gefressen.

 geheimnisspur

link 27.12.2014 16:41 
Erdferkel, ура!
да, тут конечно же смола, а не краска
А за свинюшек отдельное спасибо !!! :))))
Эх, пойду-ка я в свое стадо :)))) это я конечно же любя ...

 

You need to be logged in to post in the forum