|
link 27.12.2014 8:38 |
Subject: предложение (из договора поставки) law Проверьте, пожалуйста, перевод предложения из договора поставки:Оригинал: Payment by Х shall be made on the next Х payment date (i.e. usually at the beginning or in the midst of a month) within a time period agreed between the Parties in the Price Addendum, which shall be the time period after the date of invoice and receipt of Products. Мой перевод: Х осуществляет оплату в ближайший платежный день Х (как правило, в начале или середине месяца) в течение срока, определенного Сторонами в Документе об определении цены, который должен отсчитываться от даты выставления счета и получения Продукции. |
imho я бы переставил в течение определенного Сторонами в Документе об определении цены срока, ... чтобы отсчитывался срок, а не документ. второе |
в течение срока, согласованного Сторонами в Документе .... относительно "Документа об определении ц." |
|
link 28.12.2014 13:28 |
Туманов, насчет 1-го замечания я совершенно согласна, а насчет 2-го Вы не могли бы уточнить - как это должно звучать... не напишешь же просто "срок, который должен быть после", я для этого и добавила "отсчитываться", по-моему, смысл это не искажает? |
про отсчитываться... тогда можно и "заканчиваться".. вариант |
все-таки "Документ об определении цены" вызывает вопросы))) из этого варианта следует, что это какой-то отдельный документ, а у Вас Addendum, для которого есть устоявшиеся варианты перевода, а не просто "документ" |
|
link 29.12.2014 8:20 |
в течение срока, согласованного Сторонами в Price Addendum, который не может начинать течь/течение которого не может начинаться ранее/до наступления даты выставления счета и получения Продукции. |
You need to be logged in to post in the forum |