Subject: начальник отдела правового сопровождения корпоративной работы law Коллеги, как наиболее корректно/понятно перевести на английский сабж?Речь о подразделении корпоративных юристов (так как занимаются преимущественно вопросами корпоративного права, а не потому, что работают в корпорации). |
смотреть структуру их юротдела \ правового управления надо если это подраздаление - вообще единственное правовое подразделение в компании (фактически - их юротдел), то его начальник называется просто если же он - начальник отдела корпоративного права в правовом управлении, то назовите его |
toast2, спасибо. Подразделение не единственное. Head of corporate не указывает на юридическую принадлежность подразделения (а есть и другие корпоративные подразделения (не юридические)). При этом данный отдел, занимаясь поддержкой корпоративных вопросов, применяет, конечно, не только корпоративное право. М.б. Head of legal support for corporate affairs? |
Business/Corporate Law Department Manager/Supervisor |
a.six, из формулировки head of corporate для знающего человека однозначно вычитывается, что речь - о корпоративном праве хотите еще большей точности и исключения любой двусмысленности - то напишите, как и предлагалось во втором варианте, head of corporate law если же при "правовом сопровождении корпоративных вопросов" или "поддержке корпоративной работы" (а кстати, что это такое? - не вся ли работа корпорации является "корпоративной"?) они также применяют еще и, скажем, знание уголовного права, то тогда вопрос задан не по адресу: you have to ask those who hit upon the bright idea of calling it "отдел правового сопровождения корпоративной работы" in the first place |
a.six_, у вас в компании работа делится на корпоративную и проектную? Если да, то уместно будет Head of Legal - Corporate (в отличии от Head of Legal - Project(s)). |
toast2 под "корпоративной работой" понимается функционирование высших органов управления (общее собрание акционеров, совет директоров), сделки M&A, взаимодействие с акционерами, корпоративные судебные споры и т.п. - всю эту деятельность подразделение юридически и обеспечивает (в процессе применяются, конечно, различные отрасли права). pangie Деятельность любого из правовых подразделений бывает как проектной, так и ординарной (ежедневная текучка). А структура следующая: в большом юридическом подразделении есть более мелкие: (1) судебное, (2) общехозяйственное ("договорное"), (3) вот это самое "корпоративное", (4) обеспечение профильного бизнеса компании и так далее. |
забавное у вас разделение труда в юрдепартаменте (: (а что, при "обеспечении профильного бизнеса компании" договоров составлять нонче восем уже не принято? чиса по понятиям разруливаете? и ведение корпоративных судебных споров по какой-то глубокомысленной причине отделено от ведения прочих судебных дел: там какой-то свой гпк действует, особый? :) тогда вот вам, если хотите, совет: как и обычно, переводим не слова, а смыслы в аналогичных ситуациях "на западе" нередко применяются, например, такие сокращенные формулы: еще совет: старайтесь избегать а подобных наименованиях относительных русизмов типа support, affairs удачи |
Любят наши начальники придумывать для себя пышные и витиеватые названия должностей, лишь бы как-то себя возвысить и обособить. Тогда по аналогии и техслужащая - специалист по санитарному сопровождению корпоративной работы. |
еще вариант: office of the general counsel - head of corporate / litigation,etc |
|
link 26.12.2014 6:57 |
Вообще-то, техслужащая - менеджер по клинингу. |
Head, Corporate Legal |
You need to be logged in to post in the forum |