Subject: draping & Co. gen. Прошу совету по переводу следующих слов в контексте предположительно вакуумного формования.Предположительно, потому что дан только список слов для ПЛК некоего оборудования в виде эксел-таблицы. По некоторым отдельным словам (vaсuum, mold) я сделал вывод, что речь об оборудовании для вакуумного формования. Там есть mold/mould (имхо: форма), есть вакуумные насосы и др. Есть также trolley и отдельные bogies (похоже, что некая тележка, на которой находится форма (mold on trolley). В меню настроек конкретных положений спорные слова: 1) draping - выкладка? вытяжка?? драпировка??? 2) engagement - положение контакта/захвата? 3) JOG (напр. JOG+; JOG-) - шаг? 5) Select command - по словарю "команда избирания". Но есть сомнения. Не может быть "выбор команды"? или... к списку были приложены поясняющие картинки:
|
тов. модератор, вот Вы веточку в личке убрали - а я ищу, ищу... там ведь про draping ссылка была, без никакого драпирования пласт. процесс вакуумного формования (путём вытяжки листа над выступающим пуансоном) полим. вакуумное формование вытяжного листа над выступающим пуансоном; вакуумное формование с предварительной механической вытяжкой; вакуумное формование (MichaelBurov) engagement position - похоже на позицию захвата (там ведь вакуумные присоски) а почему в low position вдруг draPPing? Master - там Сlient нигде нет? см. про РСУ http://www.nntu.ru/trudy/2011/04/088-096.pdf но без дальнейшего контекста это может быть что угодно |
EF, думаю, что drapping - опечатка там одни и те же слова часто в разных вариантах написаны: bogie/bogy... mold/mould... как ни смешно, драпирование нашлось в одном (правда, переводном) проспекте про термоформование, но мне это тоже не нравится, просто до кучи привёл насчёт пуансона я уже думал, у меня нет уверенности, что там есть пуансон вот именно, что может быть угодно есть там клиент, причём в двух видах: |
ЭФ, про JOG вы хорошо нашли |
насчёт мастера нет однозначности хотя в другом месте и есть "клиент", но мастер на картинке приводится в контексте шасси (назовём пока так эту bogie, к-рых там четыре). М. б. это контроллер шасси? |
так и не надо пуансона, пишите просто вытяжку прошу прощения, клиент не по делу влез, хотела про master-slave спросить "Для синхронизации работы станка и робота-манипулятора между собой использована схема соединения master-slave, в которой ведущим контроллером выступает ПЛК системы ЧПУ, а ПЛК робота-манипулятора работает в качестве ведомого устройства." http://lab18.ipu.ru/projects/conf2010/2/23.htm а Вы заказчику написали? |
EF, мне пока для "драпировки" наиболее уместным кажется слово "вытяжка". Напр. для draping position - положение вытяжки то что в словарях (draping = вакуумное формование) слишком общо и имхо не очень ложится в контекст, не говоря уже о громозкости |
position я бы перевела как позиция |
да, заказчику (бюро переводов) написал, но у него нет информации, они запросили у конечного заказчика, но пока без ответа насчёт позиции... не знаю... мне кажется, что это не по-русски. Есть позиция на чертеже, например, а есть положение к.-л. рабочего органа при определённой операции. Или я ошибаюсь? |
You need to be logged in to post in the forum |