DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 16:57 
Subject: draping & Co. gen.
Прошу совету по переводу следующих слов в контексте предположительно вакуумного формования.

Предположительно, потому что дан только список слов для ПЛК некоего оборудования в виде эксел-таблицы. По некоторым отдельным словам (vaсuum, mold) я сделал вывод, что речь об оборудовании для вакуумного формования.

Там есть mold/mould (имхо: форма), есть вакуумные насосы и др. Есть также trolley и отдельные bogies (похоже, что некая тележка, на которой находится форма (mold on trolley).

В меню настроек конкретных положений спорные слова:

1) draping - выкладка? вытяжка?? драпировка???
пример: draping position

2) engagement - положение контакта/захвата?
пример: engagement position

3) JOG (напр. JOG+; JOG-) - шаг?
4) Master - может это быть типа выключателем/командоконтроллером?

5) Select command - по словарю "команда избирания". Но есть сомнения. Не может быть "выбор команды"? или...

к списку были приложены поясняющие картинки:

 Erdferkel

link 21.12.2014 17:21 
тов. модератор, вот Вы веточку в личке убрали - а я ищу, ищу...
там ведь про draping ссылка была, без никакого драпирования
пласт. процесс вакуумного формования (путём вытяжки листа над выступающим пуансоном)
полим. вакуумное формование вытяжного листа над выступающим пуансоном; вакуумное формование с предварительной механической вытяжкой; вакуумное формование (MichaelBurov)
engagement position - похоже на позицию захвата (там ведь вакуумные присоски)
а почему в low position вдруг draPPing?
Master - там Сlient нигде нет?
см. про РСУ
http://www.nntu.ru/trudy/2011/04/088-096.pdf
но без дальнейшего контекста это может быть что угодно

 Erdferkel

link 21.12.2014 17:24 
про JOG см. на двоюродном языке справа
http://mysick.com/saqqara/im0020811.pdf

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 17:28 
EF, думаю, что drapping - опечатка
там одни и те же слова часто в разных вариантах написаны: bogie/bogy... mold/mould...

как ни смешно, драпирование нашлось в одном (правда, переводном) проспекте про термоформование, но мне это тоже не нравится, просто до кучи привёл

насчёт пуансона я уже думал, у меня нет уверенности, что там есть пуансон

вот именно, что может быть угодно

есть там клиент, причём в двух видах:
а) Name of connected Client
б) просто Client, к-рый немцами был переведён как Kunde, т. п. заказчик... вот и думай

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 17:28 
ЭФ, про JOG вы хорошо нашли

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 17:33 
насчёт мастера нет однозначности
хотя в другом месте и есть "клиент", но мастер на картинке приводится в контексте шасси (назовём пока так эту bogie, к-рых там четыре). М. б. это контроллер шасси?

 Erdferkel

link 21.12.2014 17:38 
так и не надо пуансона, пишите просто вытяжку
прошу прощения, клиент не по делу влез, хотела про master-slave спросить
"Для синхронизации работы станка и робота-манипулятора между собой использована схема соединения master-slave, в которой ведущим контроллером выступает ПЛК системы ЧПУ, а ПЛК робота-манипулятора работает в качестве ведомого устройства."
http://lab18.ipu.ru/projects/conf2010/2/23.htm
а Вы заказчику написали?

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 17:40 
EF, мне пока для "драпировки" наиболее уместным кажется слово "вытяжка". Напр. для draping position - положение вытяжки

то что в словарях (draping = вакуумное формование) слишком общо и имхо не очень ложится в контекст, не говоря уже о громозкости

 Erdferkel

link 21.12.2014 17:42 
position я бы перевела как позиция

 Queerguy moderator

link 21.12.2014 17:44 
да, заказчику (бюро переводов) написал, но у него нет информации, они запросили у конечного заказчика, но пока без ответа

насчёт позиции... не знаю... мне кажется, что это не по-русски. Есть позиция на чертеже, например, а есть положение к.-л. рабочего органа при определённой операции. Или я ошибаюсь?

 

You need to be logged in to post in the forum