DictionaryForumContacts

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 11:12 
Subject: Не обновляется TM в Trados 2011 gen.
Добрый день, уважаемые форумчане.

Подскажите, как быть, если не обновляется TM в Trados 2011?

Как я поступала, когда мне нужно было сделать перевод с помощью Традоса:
1) open document
2) create new file-based TM (если для перевода не было еще создано нужной ТМки или же я просто выставляла все галочки напротив той ТМки, которая мне подходила). Например, я 1 раз создала ТМ "Rus-Eng Юридическая тематика" при переводе первого подобного текста и при переводе следующих просто напротив этой ТМ выставляла 4 галочки. Почему-то я думала, что это работает именно так.

И когда у меня уже насобирался небольшой арсенал переводов, где 100% есть совпадения, я начала замечать, что ТМ то не работает. Как, собственно, и конкорданс.

Заходила непосредственно в папку SDL Studio 2011 - Translation Memories - Выбирала открыть нужную ТМ... и после видела, что в ТМ сохранен только самый первый файл и перевод, для которого создавалась ТМ. Хотя по ходу работы я, например, добавляла к этой ТМ (способом, описанным выше) еще не меньше 10 файлов.

Подскажите, что я делала не так? И как правильно создавать ТМ в Традос 2011, чтобы она обновлялась и все работало?

Буду неимоверна благодарна.

 Petrelnik

link 21.12.2014 13:59 
Я не самый большой эксперт по традосу, но -
а вы projects не создаете?

 Enote

link 21.12.2014 14:07 
Если ставите флажок Update, то ТМ должна обновляться, так что это странно.
Но SDLXLIFF-ные файлы можно в любой момент загрузить в ТМ простым импортом, так что ничего страшного.

 tumanov

link 21.12.2014 14:57 
finalise делали?
Если не делали, то тм-ка большая просто не обновляется после окончания перевода проекта.
Соответственно, для последующих проектов непригодна.

Возможен вариант без finalise, выполнением операции только populate main translation memory

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 20:43 
Спасибо большое за ответы и вопросы. Отвечу всем сразу, по порядку.

Я пока в Традосе не большой эксперт, заказчик показал как скачать, как файл загрузить и как его назад в .doc превратить. А я вот теперь пытаюсь более подробно разобраться

1) Проекты не пробовала создавать. Думала, что они только для нескольких файлов создаются.. Вы не могли бы написать подробный алгоритм действий создания проекта? Такой, чтобы ТМ обновлялась там?

2) Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как загружать SDLXLIFF-ные файлы в ТМ?

3) finalise делала, после этого в ТМ никаких изменений.

 Petrelnik

link 21.12.2014 20:55 
Я перевожу вообще все файлы eng-rus в одном проекте, а rus-eng - в другом, базы обновляются. Наверно другие переводят во многих проектах.
Создать проект:
File - New - Project, потом там вылезает шаблон, к нему нужно подключить базу данных и словарь. Потом в меню files view в этот проект добавляем файл (выбрав исходный язык в вылезающей панели слева). Потом этот файл правой кнопкой - batch tasks - prepare without TM, потом перейти на target язык в вылезающей панели слева, и все, можно переводить.
Надеюсь, что я понятно написала, вообще это должно быть в инструкциях к традосу на сайте Т-сервиса.

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 21:13 
Спасибо большое. Все понятно, буду пробовать.

Единственное, объясните, пожалуйста, что такое "база данных", которую нужно подключить к проекту. И где ее взять?
У меня после File - New - Project открываются опции:
1) create a project based on project template (далее выбор между default, sdl trados, sdlx)
2) create a project based on a previous project.

 Petrelnik

link 21.12.2014 21:41 
Что-то у меня уже глаза не видят,
default
база данных = translation memory (TM)
потом еще можно заглянуть в project settings, там будет видна и ТМ, и словарь, что вы добавили
Найдите инструкцию с картинками, а то я не очень ясно пишу) Или может завтра AsIs подойдет, он хорошо пишет, если не устал еще объяснять)

 moonlight drive

link 21.12.2014 21:53 
Такое наблюдение. Не знаю, поможет ли оно Вам.

Я не создаю проектов специально (они там сами что-то создаются, я их вообще не трогаю, за исключением пакетов, но это отдельная тема).
Открываю док, затем - "сейв эс" и впоследствии открываю для работы двуязычный файл с расширением "sdlxliff".

Так вот, один нюанс был замечен. Выставляю все галки в начале работы в соответствующей ТМ (ну, или нескольких ТМ, если так надо).

НО! Иногда они почему-то загадочным образом самоудаляются при следующем(-их) открытии(-ях).

Поэтому каждый день (раз) после открытия файла в начале работы я всегда проверяю, выставлены ли галки (2,3 или 4, as appropriate), открыв "Project setting" (сине-зеленая коробка с красной точкой).
Там есть четыре квадратика, если галки слетели, неообходимо их поставить в соответствующем количестве и нажать ОК. База(-ы) будет(-ут) обновляться до закрытия документа.

Но в следующий раз снова необходимо проверить (могут слететь, могут остаться, причина мне неведома).

Конечно, в Вашем конкретном случае (после того как работа над файлами уже завершена) непосредственно эта операция уже не наполнит память. Но, возможно, если у Вас сходная проблема, каждый раз в начале работы поможет избежать ее ненаполнения. Кстати, Вы же можете проверить, стояли ли галки.
Откройте один из ранее созданных двуязычных файлов, нажмите "Project setting" и посмотрите, стоят ли.

 Petrelnik

link 21.12.2014 21:59 
Я сначала тоже без проектов работала, но так же не сделать batch tasks (и pre-translate в том числе), а как же без них?

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 22:04 
ответ Petrelnik

Спасибо, со всем разобралась (Вы отлично объясняете) + посмотрела парочку видео о создании проекта. Осталось только теперь осуществить перевод хотя бы нескольких файлов, чтобы увидеть - будет ТМ обновляться или нет.

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 22:07 
Ответ moonlight drive

И правда такая проблема была замечена. Правда я прям чтоб каждый раз галочки не проверяла, но они и правда то были, то исчезали.

Теперь буду проверять.

 yuliia.kelman

link 21.12.2014 22:13 
Подскажите еще, пожалуйста.

После окончания перевода (если был создан проект), не нужно больше нажимать никаких опций для обновления ТМ? Просто сохранить перевод и все?

И я вот заметила, что хоть при создании проектов, хоть при finalise - Традос создает невероятную кучу документов и папок, например: папки проекта с самим проектом, sdlxliff, папку projects, папку reports и т.д. Как перфекционисту, мне сложно смириться с таким засорением моего ноута. Можно ли после сохранения перевода удалить все эти папки, но чтобы память ТМ при этом сохранилась? Или обязательно оставлять?

 moonlight drive

link 21.12.2014 22:15 
To Petrelnik:

Как-то живу без них. Не юзаю их вообще и не испытываю такой потребности.:)

 Petrelnik

link 21.12.2014 22:47 
moonlight drive, советую попробовать, вдруг понравится))
а я спустя полтора года применения традоса обнаружила функцию фильтров по статусу сегментов: удобно, если много fuzzy matches, на которые не хочется перескакивать - при фильтре Not translated будут показаны только непереведенные фрагменты.
подозреваю, что я не знаю еще о многих функциях традоса, ну ничего, в процессе)

 moonlight drive

link 21.12.2014 23:25 

Ого! Вы очень продвинутый пользователь по сравнению со мной.

Может, конечно, и попробую, но что-то сомневаюсь.:)
При обращении с программами жизнь себе лишними функциями стараюсь не усложнять, юзаю только базовые. Достаточно беспроблемного функционирования в рамках основных функций.

По сравнению с Trados7 (не к ночи будь упомянут этот монстр) степень кавайности Studio11 и так уже зашкаливает.

 tumanov

link 22.12.2014 2:25 
Традос создает невероятную кучу документов и папок, например: папки проекта с самим проектом, sdlxliff, папку projects, папку reports и т.д.

Не пугайте людей
Четыре папки, которые создает программа, -- это НЕВЕРОЯТНОЕ число??
1 папка с файлом или файлами на языке оригинала
2 папка с ними же на языке перевода
3 папка для отчета
4 папка для тм проекта

 Enote

link 22.12.2014 8:40 
как загружать SDLXLIFF-ные файлы в ТМ?
Как ни странно, в Студии это довольно просто.
Открываете вкладку Trans memory
Правой кнопкой нажимаете на нужную ТМ. В контекстном меню выбираете импорт. В окне импорта выбираете переведенный файл (он лежит в подпапке ru-ru).

 yuliia.kelman

link 22.12.2014 10:16 
Всем еще раз огромное спасибо.

Полезной информации действительно много. Прояснились многие моменты. Понемногу разбираюсь.

Думаю эта ветка станет полезна многим начинающим пользователям Традоса.

 tumanov

link 22.12.2014 12:19 
а функцию фильтров по статусу сегментов: удобно, если много fuzzy matches, на которые не хочется перескакивать - при фильтре Not translated будут показаны только непереведенные фрагменты.

вопрос 1: на которые не хочется перескакивать Где? При выполнении какого процесса?

вопрос2: будут показаны только непереведенные фрагменты Где? Где они будут показаны?

Заранее спасибо!

 Ma_linka

link 22.12.2014 12:23 
Вот еще возможно полезная тема (скопирую сюда - вдруг пригодится):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=300605&l1=1&l2=2

 Ma_linka

link 22.12.2014 12:25 

 Supa Traslata

link 22.12.2014 13:44 
Аскер, тогда уж Iuliia, нет?

 tumanov

link 22.12.2014 14:05 
какая разница?
мы же не пишем ioung people
Do iou see my point?

 Supa Traslata

link 22.12.2014 14:11 
Кто мы? yuliia вот не пишет "yuliya".
Do you see my point?

 tumanov

link 22.12.2014 14:32 
йес, ай сы!

:0))

 yuliia.kelman

link 22.12.2014 19:28 
То Supa Traslata

Странный вопрос от проф. переводчика.
Хотя смотря где живущего переводчика, видимо.

Есть такая вещь, как транслитерация украинского алфавита латиницей.
zakon2.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF

Где:

Юю | Yu | на початку слова (в начале слова) | Юрій | Yurii
Юю | iu | в інших позиціях (в других позициях)| Корюківка | Koriukivka

Именно поэтому Yuliia. Что, кстати, и в загранпаспорте так же прописано.

 Petrelnik

link 22.12.2014 21:28 
tumanov, я это делаю в процессе перевода, в меню Editor View с карандашиком. Там есть разные варианты отображения сегментов, может, вам что-то еще пригодится.

у меня Studio 2011, жму View - Toolbars - Display filter
После этого сверху появляется панель фильтров, на которой можно выбрать, что вам показывать: all segments, unconfirmed segments, not translated segments и т. д. (см. эту панель), а также можно display segments containing - и туда забить слово, тогда будут показаны все сегменты с этим словом, удобно, не надо искать поиском.
Мне нравится эта панель, когда хочу сначала перевести все непереведенные пустые сегменты, а потом уже переходить к сегментам с fuzzy matches. Поэтому когда с фильтром Not translated подтверждаю сегмент, происходит переход на следующий Not translated сегмент, а не fuzzy match, идущий по порядку, как это бы было в обычном режиме без фильтров.
Уф, я надеюсь я понятно написала, а то мозг не работает)

 tumanov

link 26.12.2014 21:44 
Спасибо за объяснение
не совсем понятно, зачем такой порядок действий

У меня в начале перевода куча пустых сегментов и куча сегментов, которые были переведены раньше (100% совпадения с ТМ).
После перевода первого пустого сегмента происходит перех к следующему пустому сегменту или стопроцентному сегменту, еще не подтвержденному в этом текущем проекте. После нажатия клавиш контрол и энтер происходит занесение перевода сегмента (либо нового, либо стопроцентного) в память проекта и переход к следующему непереведенному или неподтвержденному сегменту. Иногда стопроцентные сегменты подтверждаются в автоматическом режиме -- происходит автоматическое их подтверждение, занесение в ТМ и переход к следующему сегменту... Почему эта автоматическая последовательность иногда останавливается -- мне до сих пор непонятно. Знаю только, что остановка всегда случается на следующем непереведенном сегменте. Но иногда это случается и посередине совокупности стопроцентных неподтвержденных в настоящем проекте еще сегментов. Пара ручных подтверждений может снова запустить автоматическую последовательность, а может и не запустить.
Про фази-мач и фильтры в данном случае - для меня это инфо новая
У меня фази-мачи показывают ся вверху в отдельном окошке. в котором отображаются результаты поиска по ТМ. Поля сегментов при этом остаются пустыми.

 

You need to be logged in to post in the forum