|
link 21.12.2014 11:12 |
Subject: Не обновляется TM в Trados 2011 gen. Добрый день, уважаемые форумчане.Подскажите, как быть, если не обновляется TM в Trados 2011? Как я поступала, когда мне нужно было сделать перевод с помощью Традоса: И когда у меня уже насобирался небольшой арсенал переводов, где 100% есть совпадения, я начала замечать, что ТМ то не работает. Как, собственно, и конкорданс. Заходила непосредственно в папку SDL Studio 2011 - Translation Memories - Выбирала открыть нужную ТМ... и после видела, что в ТМ сохранен только самый первый файл и перевод, для которого создавалась ТМ. Хотя по ходу работы я, например, добавляла к этой ТМ (способом, описанным выше) еще не меньше 10 файлов. Подскажите, что я делала не так? И как правильно создавать ТМ в Традос 2011, чтобы она обновлялась и все работало? Буду неимоверна благодарна. |
Я не самый большой эксперт по традосу, но - а вы projects не создаете? |
Если ставите флажок Update, то ТМ должна обновляться, так что это странно. Но SDLXLIFF-ные файлы можно в любой момент загрузить в ТМ простым импортом, так что ничего страшного. |
finalise делали? Если не делали, то тм-ка большая просто не обновляется после окончания перевода проекта. Соответственно, для последующих проектов непригодна. Возможен вариант без finalise, выполнением операции только populate main translation memory |
|
link 21.12.2014 20:43 |
Спасибо большое за ответы и вопросы. Отвечу всем сразу, по порядку. Я пока в Традосе не большой эксперт, заказчик показал как скачать, как файл загрузить и как его назад в .doc превратить. А я вот теперь пытаюсь более подробно разобраться 1) Проекты не пробовала создавать. Думала, что они только для нескольких файлов создаются.. Вы не могли бы написать подробный алгоритм действий создания проекта? Такой, чтобы ТМ обновлялась там? 2) Если не сложно, подскажите, пожалуйста, как загружать SDLXLIFF-ные файлы в ТМ? 3) finalise делала, после этого в ТМ никаких изменений. |
Я перевожу вообще все файлы eng-rus в одном проекте, а rus-eng - в другом, базы обновляются. Наверно другие переводят во многих проектах. Создать проект: File - New - Project, потом там вылезает шаблон, к нему нужно подключить базу данных и словарь. Потом в меню files view в этот проект добавляем файл (выбрав исходный язык в вылезающей панели слева). Потом этот файл правой кнопкой - batch tasks - prepare without TM, потом перейти на target язык в вылезающей панели слева, и все, можно переводить. Надеюсь, что я понятно написала, вообще это должно быть в инструкциях к традосу на сайте Т-сервиса. |
|
link 21.12.2014 21:13 |
Спасибо большое. Все понятно, буду пробовать. Единственное, объясните, пожалуйста, что такое "база данных", которую нужно подключить к проекту. И где ее взять? |
Что-то у меня уже глаза не видят, default база данных = translation memory (TM) потом еще можно заглянуть в project settings, там будет видна и ТМ, и словарь, что вы добавили Найдите инструкцию с картинками, а то я не очень ясно пишу) Или может завтра AsIs подойдет, он хорошо пишет, если не устал еще объяснять) |
|
link 21.12.2014 21:53 |
Такое наблюдение. Не знаю, поможет ли оно Вам. Я не создаю проектов специально (они там сами что-то создаются, я их вообще не трогаю, за исключением пакетов, но это отдельная тема). Так вот, один нюанс был замечен. Выставляю все галки в начале работы в соответствующей ТМ (ну, или нескольких ТМ, если так надо). НО! Иногда они почему-то загадочным образом самоудаляются при следующем(-их) открытии(-ях). Поэтому каждый день (раз) после открытия файла в начале работы я всегда проверяю, выставлены ли галки (2,3 или 4, as appropriate), открыв "Project setting" (сине-зеленая коробка с красной точкой). Но в следующий раз снова необходимо проверить (могут слететь, могут остаться, причина мне неведома). Конечно, в Вашем конкретном случае (после того как работа над файлами уже завершена) непосредственно эта операция уже не наполнит память. Но, возможно, если у Вас сходная проблема, каждый раз в начале работы поможет избежать ее ненаполнения. Кстати, Вы же можете проверить, стояли ли галки. |
Я сначала тоже без проектов работала, но так же не сделать batch tasks (и pre-translate в том числе), а как же без них? |
|
link 21.12.2014 22:04 |
ответ Petrelnik Спасибо, со всем разобралась (Вы отлично объясняете) + посмотрела парочку видео о создании проекта. Осталось только теперь осуществить перевод хотя бы нескольких файлов, чтобы увидеть - будет ТМ обновляться или нет. |
|
link 21.12.2014 22:07 |
Ответ moonlight drive И правда такая проблема была замечена. Правда я прям чтоб каждый раз галочки не проверяла, но они и правда то были, то исчезали. Теперь буду проверять. |
|
link 21.12.2014 22:13 |
Подскажите еще, пожалуйста. После окончания перевода (если был создан проект), не нужно больше нажимать никаких опций для обновления ТМ? Просто сохранить перевод и все? И я вот заметила, что хоть при создании проектов, хоть при finalise - Традос создает невероятную кучу документов и папок, например: папки проекта с самим проектом, sdlxliff, папку projects, папку reports и т.д. Как перфекционисту, мне сложно смириться с таким засорением моего ноута. Можно ли после сохранения перевода удалить все эти папки, но чтобы память ТМ при этом сохранилась? Или обязательно оставлять? |
|
link 21.12.2014 22:15 |
To Petrelnik: Как-то живу без них. Не юзаю их вообще и не испытываю такой потребности.:) |
moonlight drive, советую попробовать, вдруг понравится)) а я спустя полтора года применения традоса обнаружила функцию фильтров по статусу сегментов: удобно, если много fuzzy matches, на которые не хочется перескакивать - при фильтре Not translated будут показаны только непереведенные фрагменты. подозреваю, что я не знаю еще о многих функциях традоса, ну ничего, в процессе) |
|
link 21.12.2014 23:25 |
Ого! Вы очень продвинутый пользователь по сравнению со мной. Может, конечно, и попробую, но что-то сомневаюсь.:) По сравнению с Trados7 (не к ночи будь упомянут этот монстр) степень кавайности Studio11 и так уже зашкаливает. |
Традос создает невероятную кучу документов и папок, например: папки проекта с самим проектом, sdlxliff, папку projects, папку reports и т.д. Не пугайте людей
|
как загружать SDLXLIFF-ные файлы в ТМ? Как ни странно, в Студии это довольно просто. Открываете вкладку Trans memory Правой кнопкой нажимаете на нужную ТМ. В контекстном меню выбираете импорт. В окне импорта выбираете переведенный файл (он лежит в подпапке ru-ru). |
|
link 22.12.2014 10:16 |
Всем еще раз огромное спасибо. Полезной информации действительно много. Прояснились многие моменты. Понемногу разбираюсь. Думаю эта ветка станет полезна многим начинающим пользователям Традоса. |
а функцию фильтров по статусу сегментов: удобно, если много fuzzy matches, на которые не хочется перескакивать - при фильтре Not translated будут показаны только непереведенные фрагменты. вопрос 1: на которые не хочется перескакивать Где? При выполнении какого процесса? вопрос2: будут показаны только непереведенные фрагменты Где? Где они будут показаны? Заранее спасибо! |
Вот еще возможно полезная тема (скопирую сюда - вдруг пригодится): http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=300605&l1=1&l2=2 |
|
link 22.12.2014 13:44 |
Аскер, тогда уж Iuliia, нет? |
какая разница? мы же не пишем ioung people Do iou see my point? |
|
link 22.12.2014 14:11 |
Кто мы? yuliia вот не пишет "yuliya". Do you see my point? |
йес, ай сы! :0)) |
|
link 22.12.2014 19:28 |
То Supa Traslata Странный вопрос от проф. переводчика. Есть такая вещь, как транслитерация украинского алфавита латиницей. Где: Юю | Yu | на початку слова (в начале слова) | Юрій | Yurii Именно поэтому Yuliia. Что, кстати, и в загранпаспорте так же прописано. |
tumanov, я это делаю в процессе перевода, в меню Editor View с карандашиком. Там есть разные варианты отображения сегментов, может, вам что-то еще пригодится. у меня Studio 2011, жму View - Toolbars - Display filter |
Спасибо за объяснение не совсем понятно, зачем такой порядок действий У меня в начале перевода куча пустых сегментов и куча сегментов, которые были переведены раньше (100% совпадения с ТМ). |
You need to be logged in to post in the forum |