DictionaryForumContacts

 alice

link 3.10.2005 12:52 
Subject: разрешения от органов государственного управления
имеется в виду к примеру:
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору

как лучше перевести, а??

 Irisha

link 3.10.2005 12:53 
Что нужно? разрешения?

consents and approvals by... IMHO

 alice

link 3.10.2005 12:56 
нужно именно : органы государственного управления..

 alk moderator

link 3.10.2005 12:57 
see. http://www.kremlin.ru/eng/print/goverment_strukt.shtml
Federal Service for Supervision of Enviroment, Technology and Nuclear Management

 Анатолий Д

link 3.10.2005 12:57 
то, что вы назвали, выдает лицензии (licenses).
надо знать, идет ли речь о формальных документах, выдаваемых организацией.

 felog

link 3.10.2005 12:58 
government agency approval or endorsement

 Irisha

link 3.10.2005 12:58 
government agencies/authorities?

 Aiduza

link 3.10.2005 12:59 
permits by State regulatory bodies (или authorities).

 Анатолий Д

link 3.10.2005 13:01 
эта служба (Ростехнадзор) сама себя по-другому зовет, слова management там нет точно, да и не может его быть там, что бы ни писали переводчики в Кремле. Весь смысл, что управление отдельно, а надзор отдельно, почти как мухи и котлеты.

 gogolesque

link 3.10.2005 13:01 
consent of the authorities/ state authorities

 Romeo

link 3.10.2005 13:09 
У нас permits of state authorities...

 ms801

link 3.10.2005 20:43 
I would say "permit from an appropriate FEDERAL agency".

 V

link 4.10.2005 16:07 
not necessarily
what if they need the consents and approvals of/by, say, some local commission / regulatory body in, say, the Khanty-Mansiisk Okrug?
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum