Subject: разрешения от органов государственного управления имеется в виду к примеру:Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору как лучше перевести, а?? |
Что нужно? разрешения? consents and approvals by... IMHO |
нужно именно : органы государственного управления.. |
see. http://www.kremlin.ru/eng/print/goverment_strukt.shtml Federal Service for Supervision of Enviroment, Technology and Nuclear Management |
|
link 3.10.2005 12:57 |
то, что вы назвали, выдает лицензии (licenses). надо знать, идет ли речь о формальных документах, выдаваемых организацией. |
government agency approval or endorsement |
government agencies/authorities? |
permits by State regulatory bodies (или authorities). |
|
link 3.10.2005 13:01 |
эта служба (Ростехнадзор) сама себя по-другому зовет, слова management там нет точно, да и не может его быть там, что бы ни писали переводчики в Кремле. Весь смысл, что управление отдельно, а надзор отдельно, почти как мухи и котлеты. |
|
link 3.10.2005 13:01 |
consent of the authorities/ state authorities |
У нас permits of state authorities... |
I would say "permit from an appropriate FEDERAL agency". |
not necessarily what if they need the consents and approvals of/by, say, some local commission / regulatory body in, say, the Khanty-Mansiisk Okrug? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |