Subject: Бизнес-штучки Друзья, меняем фармакологию на бизнес-переписку и получаем......Очередную загвоздку;-)))) контекст такой: две стороны договариваются о сотрудничестве, и одна заявляет- "The fees, rappels and royalties as well as general terms will be discussed later" Вот эти- fees, rappels and royalties, вероятно какие то формы платежей, НО КАКИЕ? Кто знает разницу? Спасибо. |
|
link 3.10.2005 11:44 |
royalties = revenues for authors, artists, etc.. from publishing their books, etc... the publishing company takes some profit and then gives the artist a royalty check fee = штраф, etc... rappels = ???? |
fees - комиссии, комиссионное вознаграждение royalties - могут быть и лицензионные платежи, и гонорары, и роялти - зависит от того, о чем там договариваются rappel - вообще французское слово, означает что-то типа суммы к погашению, подлежащий уплате остаток (ИМХО, ИМХО, ИМХО - франкоговорящие это видят? Только попробуйте наехать) Я бы на Вашем месте написала так: все вопросы, связанные с оплатой услуг, равно как и общие условия сотрудничества ... ИМХО |
По-моему, речь идет о гонорарах и вознаграждениях. Rappels -случайно не "очепятка" ? :-) |
всем спасибо! |
|
link 3.10.2005 12:31 |
2 Irisha все видим, не волнуйтесь, и толкование ваше правильное, но: 1. практически оно слабо встречается по-французски в фин. делах; 2. сюда не подходит, в один ряд с fee и royalty не встает, как ни старайся; что-то тут не так. 2 gogolesque |
|
link 3.10.2005 12:36 |
Анатолий Д after thinking it over, you are right. i wouldnt use штраф here - i somehow got confused back there. :) p.s. i got your emial and am working on finding all the papers so i can go scan them :) |
Анатолий Д: Слава Богу! А то я так нервничала, когда писала! Ну, так нервничала! :-) По поводу второго пункта: поэтому я и предложила обобщенный вариант. Возможно, речь идет о рассрочке или отсрочке платежей или о чем-то, связанном с соотношением между предоплатой и "доплатой" :-), но посколько они собираются обсуждать эти вопросы later, то сейчас это выяснить (мне) не представляется возможным. |
|
link 3.10.2005 12:48 |
да я с вашими английскими финансовыми вариантами всегда согласен на 100%, даже заранее могу подписаться - "здесь все правильно". |
Мне нравится ход Ваших мыслей:-) |
Rappel во французском используется часто - и именно в этом значении (Последующая) доплата (например, переводчику за уже отработанный контракт - в связи с ретроактивным централизованным првышением ставок в нанимающей орг-ции) |
You need to be logged in to post in the forum |