DictionaryForumContacts

 Юлия77

link 3.10.2005 11:41 
Subject: Бизнес-штучки

Друзья, меняем фармакологию на бизнес-переписку и получаем......Очередную загвоздку;-))))

контекст такой: две стороны договариваются о сотрудничестве, и одна заявляет- "The fees, rappels and royalties as well as general terms will be discussed later"

Вот эти- fees, rappels and royalties, вероятно какие то формы платежей, НО КАКИЕ? Кто знает разницу?

Спасибо.

 gogolesque

link 3.10.2005 11:44 
royalties = revenues for authors, artists, etc.. from publishing their books, etc... the publishing company takes some profit and then gives the artist a royalty check
fee = штраф, etc...
rappels = ????

 Irisha

link 3.10.2005 11:54 
fees - комиссии, комиссионное вознаграждение
royalties - могут быть и лицензионные платежи, и гонорары, и роялти - зависит от того, о чем там договариваются
rappel - вообще французское слово, означает что-то типа суммы к погашению, подлежащий уплате остаток (ИМХО, ИМХО, ИМХО - франкоговорящие это видят? Только попробуйте наехать)

Я бы на Вашем месте написала так: все вопросы, связанные с оплатой услуг, равно как и общие условия сотрудничества ... ИМХО

 Squirell

link 3.10.2005 11:55 
По-моему, речь идет о гонорарах и вознаграждениях.
Rappels -случайно не "очепятка" ? :-)

 alk moderator

link 3.10.2005 11:55 
rappels - это французское
http://www.multitran.ru/c/m.exe?&q=rappels&L1=2&L2=4

 Юлия77

link 3.10.2005 12:17 

всем спасибо!

 Анатолий Д

link 3.10.2005 12:31 
2 Irisha
все видим, не волнуйтесь, и толкование ваше правильное, но:
1. практически оно слабо встречается по-французски в фин. делах;
2. сюда не подходит, в один ряд с fee и royalty не встает, как ни старайся;
что-то тут не так.

2 gogolesque
fee = штраф ?
я думал штраф - это fine, penalty. А fee - это плата за услуги - isn't this the case?
I sent you an e-mail to yahoo, by the way.

 gogolesque

link 3.10.2005 12:36 
Анатолий Д
after thinking it over, you are right. i wouldnt use штраф here - i somehow got confused back there. :)
p.s. i got your emial and am working on finding all the papers so i can go scan them :)

 Irisha

link 3.10.2005 12:42 
Анатолий Д: Слава Богу! А то я так нервничала, когда писала! Ну, так нервничала! :-)
По поводу второго пункта: поэтому я и предложила обобщенный вариант. Возможно, речь идет о рассрочке или отсрочке платежей или о чем-то, связанном с соотношением между предоплатой и "доплатой" :-), но посколько они собираются обсуждать эти вопросы later, то сейчас это выяснить (мне) не представляется возможным.

 Анатолий Д

link 3.10.2005 12:48 
да я с вашими английскими финансовыми вариантами всегда согласен на 100%, даже заранее могу подписаться - "здесь все правильно".

 Irisha

link 3.10.2005 12:50 
Мне нравится ход Ваших мыслей:-)

 V

link 3.10.2005 17:33 
Rappel во французском используется часто - и именно в этом значении
(Последующая) доплата (например, переводчику за уже отработанный контракт - в связи с ретроактивным централизованным првышением ставок в нанимающей орг-ции)

 

You need to be logged in to post in the forum