Subject: резервуар, предоставленный на исследование gen. Подскажите, пож-та, как лучше перевести на англ. яз. " предоставленный на исследование" в след.контексте:Мы направляем вам результаты испытаний параконденсата после зачистки резервуара, предоставленного на исследование в лабораторию ...after cleaning of the tank... for testing to the laboratory |
Я думаю, что на исследование был представлен не резервуар, а "пар-конденсат после зачистки резервуара". Кривой русский - как часто бывает. (( |
Karabas, а ведь вы вроде действительно правы! |
Кроме того, парАконденсат написан через букву А. По-моему тоже ошибка...должна быть О в значении steam condensate. как вы думаете? |
как же тогда перевести на англ., чтоб было понятно, что это не исследование резервуара, а пароконденсата? Может вместо "представленного на исследование" перевести по другому: Например, |
Мне кажется, что можно было бы, наверное, изобразить нечто вроде этого: We hereby send you tank cleaning steam condensate test data obtained in the laboratory. А если я не прав(а), пусть старшие (читать - более мудрые) товарищи меня поправят.(с) |
а если написать так: We hereby send you the test results of steam condensate after cleaning of the tank. It was provided for testing to the laboratory. В данном случае It правда, по-моему, может относится и как к tank, так и к steam condensate. По русски ( в оригинале) так и написано не совсем ясно... Что вы скажете? |
В данном случае It правда, по-моему, может относится и как к tank, что мы можем сказать? |
spasibo za razjyasnenie Tumanov!Ochen pomoglo!:) |
увы! что-то мне вещует, что это бесполезная помощь |
Вещует вам, Сергей, вещий глас. Как ни жаль. Лена, ваш вариант являет собой яркий пример не очень качественного рунглиша. Пишите уже что хотите. |
You need to be logged in to post in the forum |