DictionaryForumContacts

 Yakunina

link 3.10.2005 9:38 
Subject: Простое товарищество
Всем привет! Если кто знает точный термин на англ. подскажите, пожалуйста: "Договор соинвестирования (простого товарищества)". В общем у меня проблема с "простое товарищество", есть и special partneship and ordinary partneship. Какое из них верное????

 Usher

link 3.10.2005 9:46 
точного термина нет и быть не может - потому что у них своя система субъектов гражданского права. Consortium понятнее всего будет.

Partnership не надо использовать - это ближе к нашему полному товариществу/товариществу на вере.

 V

link 3.10.2005 9:52 
это будет joint venture - "договор о совместной деятельности"

уже обсуждалось (давно)

 Usher

link 3.10.2005 13:38 
Joint venture не правильно - это уже устоявшееся обозначение компании, в которой какие то партнеры имеют 50/50 участия. Простое товарищество - не юрлицо и людей будет в заблуждение вводить такой перевод.

 V

link 3.10.2005 14:06 
Ашер, меня очень подмывает Вас послать - но невинные девы зашугают.

Поэтому - пока воздержусь.

Не рекомендую Вам учить меня основам гражданского права и английского юрперевода.
Рискуете обломаться.

Да будет Вам известно, мой ученый друг, что ПО-АНГЛИЙСКИ словосочетание joint venture означает во-первых, "договор о совместной деятельности (=простого товарищества)" (НЕ юрик) , а во-вторых, - "совместное предприятие" (юрик).

Объяснял это уже на форуме много раз.
Аскера-то хоть уши пожалейте

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum