Subject: Простое товарищество Всем привет! Если кто знает точный термин на англ. подскажите, пожалуйста: "Договор соинвестирования (простого товарищества)". В общем у меня проблема с "простое товарищество", есть и special partneship and ordinary partneship. Какое из них верное????
|
точного термина нет и быть не может - потому что у них своя система субъектов гражданского права. Consortium понятнее всего будет. Partnership не надо использовать - это ближе к нашему полному товариществу/товариществу на вере. |
это будет joint venture - "договор о совместной деятельности" уже обсуждалось (давно) |
Joint venture не правильно - это уже устоявшееся обозначение компании, в которой какие то партнеры имеют 50/50 участия. Простое товарищество - не юрлицо и людей будет в заблуждение вводить такой перевод. |
Ашер, меня очень подмывает Вас послать - но невинные девы зашугают. Поэтому - пока воздержусь. Не рекомендую Вам учить меня основам гражданского права и английского юрперевода. Да будет Вам известно, мой ученый друг, что ПО-АНГЛИЙСКИ словосочетание joint venture означает во-первых, "договор о совместной деятельности (=простого товарищества)" (НЕ юрик) , а во-вторых, - "совместное предприятие" (юрик). Объяснял это уже на форуме много раз. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |