Subject: See Agreement gen. Здравствуйте, как бы вы перевели See Agreement?(Signing and ratification of the See Agreement) "Wait-and-see" Agreement переводится как Договор "подождем-посмотрим" (http://slovar-vocab.com/english-russian/new-financial-management-vocab/wait-and-see-agreement-1113560.html). Стоит ли переводить See Agreement как "Договор "посмотрим"? на мой взгляд, как-то это неблагозвучно |
неокончательный (вариант) предварительный предварительный договор |
look see = как пойдет |
wait-and-see = как пойдет (поживем - увидим) |
а где такое нашли? Я по поиску ничего подобного не нашел. |
|
link 27.11.2014 13:44 |
See - может, это название какой-нибудь индийской компании - типа Wital See |
or Supporting Employment Empowerment (SEE) Agreement |
trtrtr, я по поиску тоже ничего не нашла подобного. Причем в одном документе встречалось, как и в вопросе, See Agreement, в другом, связанном с этой же тематикой, было как See, так и SEE. На днях сказали, что его в русских документах употребляют без перевода. Встретилось в одном из документов по подготовке к одному мероприятию нац масштаба Спасибо за ответы |
Сотофа, Обратите внимание -- "See Agreement" у Вас написано с заглавных букв. То есть это термин, который где-то определен. Посмотрите на это определение, а если из него ничего не ясно, кидайте его сюда, будем разбираться всей деревней... |
You need to be logged in to post in the forum |