Subject: lack of in personam jurisdiction law Доброго времени суток уважаемым коллегам!Перевожу договор (США). В тупик меня загнала следующая фраза из статьи "GOVERNING LAW, JURISDICTION AND VENUE": Each party hereby waives any defense of lack of in personam jurisdiction, improper venue and forum non conveniens. Мой вариант перевода: Не уверена, что точно поняла мысль, и соответственно сомневаюсь в формулировке. Заранее спасибо! |
Или же: "Каждая из сторон настоящим отказывается при осуществлении защиты ссылаться на персональную неподсудность, ненадлежащую подсудность и неудобное место рассмотрения дела"....? |
in personam jurisdiction = personal jurisdiction - юрисдикция по кругу лиц В остальном Вы поняли неправильно, т.к. не знаете значения слова "дефенс" в данном контексте. А Вас не настораживает "ANY defense"? а также "lack of (in personam jurisdiction)"? отказывается от права приводить (любые) аргументы ОБ ОТСУТСТВИИ юрисдикции по кругу лиц, о ненадлежащем месте рассмотрения спора... и пр. Да, можно и "ссылаться": Отказывается от права ссылаться на отсутствие юрисдикции по кругу лиц... |
Есть юр-ция субъектная, предметная и территориальная Вот по кругу лиц - это субъектная |
Коллеги, спасибо большое! Теперь стало понятнее :-) Alex16, "lack of in personam jurisdiction", конечно, настораживает, отсюда я и вывела отрицание словарного значения "in personam jurisdiction" - написала "персональная НЕподсудность". Но, само собой, с большими сомнениями, ибо просто не встречалась с такой формулировкой никогда, и не могу её в полной мере осознать. ОксанаС., можно ли в таком случае переформулировать фразу так: |
да где вы это там увидели? это ж я только для иллюстрации того, что "юрисдикция по кругу лиц" - это описательная дефиниция термина субъектная юрисликция Неудобство места рассмотрения - это вы верно написали |
Спасибо большое!!! Пойду учить матчасть ) |
You need to be logged in to post in the forum |