|
link 21.11.2014 7:19 |
Subject: Heart-Service gen. “TS” acronym of Take Send, “Take heart, send it”. We ship your items safely and fastly to destination with all our heart. “Profession, Concentration, Heart-Service”.Здесь речь о гонконгской компании Takesend Logistics Co. Ldt. Они презентуют себя. как бы правильно перевести вот эту услугу Heart-Service? Может услуги с теплотой сердца??? |
Кривоватый китайский английский :-) Потому что если буквально переводить Take heart, send it, то будет что-то типа «Отважься и отправь». Или «отправляй смело!» А вообще Heart-Service у меня вызывает ассоциации с кардиологией :-) Профессионализм. Сосредоточенность. Сердечность. Или я бы лучше сказал «Забота», если честно... |
|
link 21.11.2014 8:10 |
это еще нормальный китайский английский )) Я нашел, что Take heart можно перевести как "мужаться", "воодушевляться". Может как вариант "Профессионализм. Сосредоточенность. Душевность." |
You need to be logged in to post in the forum |