DictionaryForumContacts

 3doorsdown

link 21.11.2014 7:19 
Subject: Heart-Service gen.
“TS” acronym of Take Send, “Take heart, send it”. We ship your items safely and fastly to destination with all our heart. “Profession, Concentration, Heart-Service”.

Здесь речь о гонконгской компании Takesend Logistics Co. Ldt. Они презентуют себя. как бы правильно перевести вот эту услугу Heart-Service?

Может услуги с теплотой сердца???

 wchupin

link 21.11.2014 7:55 
Кривоватый китайский английский :-)

Потому что если буквально переводить Take heart, send it, то будет что-то типа «Отважься и отправь». Или «отправляй смело!» А вообще Heart-Service у меня вызывает ассоциации с кардиологией :-)

Профессионализм. Сосредоточенность. Сердечность.

Или я бы лучше сказал «Забота», если честно...

 3doorsdown

link 21.11.2014 8:10 
это еще нормальный китайский английский ))
Я нашел, что Take heart можно перевести как "мужаться", "воодушевляться".

Может как вариант "Профессионализм. Сосредоточенность. Душевность."

 

You need to be logged in to post in the forum